Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
  • 新标点和合本 - 你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你向 神许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
  • 当代译本 - 你向上帝许愿,不可迟迟不还,因为祂不喜欢愚人。要还所许的愿。
  • 圣经新译本 - 你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。
  • 中文标准译本 - 你向神许了愿,偿还不可迟延,因为神不喜欢愚昧人;你所许的愿应当偿还。
  • 现代标点和合本 - 你向神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人。所以你许的愿应当偿还,
  • 和合本(拼音版) - 你向上帝许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
  • New International Version - When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
  • New International Reader's Version - When you make a promise to God, don’t wait too long to carry it out. He isn’t pleased with foolish people. So do what you have promised.
  • English Standard Version - When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
  • New Living Translation - When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
  • The Message - When you tell God you’ll do something, do it—now. God takes no pleasure in foolish drivel. Vow it, then do it. Far better not to vow in the first place than to vow and not pay up.
  • Christian Standard Bible - When you make a vow to God, don’t delay fulfilling it, because he does not delight in fools. Fulfill what you vow.
  • New American Standard Bible - When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!
  • New King James Version - When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed—
  • Amplified Bible - When you make a vow or a pledge to God, do not put off paying it; for God takes no pleasure in fools [who thoughtlessly mock Him]. Pay what you vow.
  • American Standard Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
  • King James Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
  • New English Translation - When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
  • World English Bible - When you vow a vow to God, don’t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
  • 新標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向上帝許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你向 神許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
  • 當代譯本 - 你向上帝許願,不可遲遲不還,因為祂不喜歡愚人。要還所許的願。
  • 聖經新譯本 - 你向 神許了願,就不可遲遲不還,因為他不喜悅愚昧人;所許的願必須償還。
  • 呂振中譯本 - 你向上帝許了願,償還不可遲延;因為他不喜悅愚頑人;所以你許的願、你總要還。
  • 中文標準譯本 - 你向神許了願,償還不可遲延,因為神不喜歡愚昧人;你所許的願應當償還。
  • 現代標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人。所以你許的願應當償還,
  • 文理委辦譯本 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願不償、寧勿許願、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando hagas un voto a Dios, no tardes en cumplirlo, porque a Dios no le agradan los necios. Cumple tus votos:
  • 현대인의 성경 - 하나님께 약속한 것이 있으면 그 약속을 이행하는 데 지체하지 말아라. 하나님은 어리석은 자를 기뻐하지 않으신다. 네가 약속한 것을 속히 이행하라.
  • Новый Русский Перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Восточный перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vaut mieux ne pas faire de vœu qu’en faire et ne pas s’en acquitter.
  • リビングバイブル - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
  • Hoffnung für alle - Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con hứa nguyện với Đức Chúa Trời, phải thực hiện ngay, vì Đức Chúa Trời không hài lòng những người dại dột. Hãy làm trọn điều đã hứa với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายปฏิญาณต่อพระเจ้าแล้ว จงรีบทำให้ครบถ้วน พระเจ้าไม่พอพระทัยคนโง่ จงทำตามที่ปฏิญาณไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​เจ้า ก็​อย่า​ชักช้า​ที่​จะ​ทำ​ตาม​นั้น เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​พอใจ​คน​โง่​เขลา จง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​ท่าน​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
  • 以賽亞書 19:21 - 是日也、耶和華必見知於埃及、埃及人識耶和華、以祭以禮而事之、許願於耶和華而酬之、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 約拿書 2:9 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
  • 詩篇 119:106 - 爾公義之律例、我曾立誓為證、必守之兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 詩篇 147:10 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 詩篇 147:11 - 惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
  • 申命記 23:21 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 申命記 23:22 - 不許願、則無罪、
  • 申命記 23:23 - 言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○
  • 馬太福音 5:33 - 爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之於主、
  • 詩篇 50:14 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
  • 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
  • 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 民數記 30:2 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
  • 新标点和合本 - 你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你向 神许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
  • 当代译本 - 你向上帝许愿,不可迟迟不还,因为祂不喜欢愚人。要还所许的愿。
  • 圣经新译本 - 你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。
  • 中文标准译本 - 你向神许了愿,偿还不可迟延,因为神不喜欢愚昧人;你所许的愿应当偿还。
  • 现代标点和合本 - 你向神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人。所以你许的愿应当偿还,
  • 和合本(拼音版) - 你向上帝许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
  • New International Version - When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
  • New International Reader's Version - When you make a promise to God, don’t wait too long to carry it out. He isn’t pleased with foolish people. So do what you have promised.
  • English Standard Version - When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
  • New Living Translation - When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
  • The Message - When you tell God you’ll do something, do it—now. God takes no pleasure in foolish drivel. Vow it, then do it. Far better not to vow in the first place than to vow and not pay up.
  • Christian Standard Bible - When you make a vow to God, don’t delay fulfilling it, because he does not delight in fools. Fulfill what you vow.
  • New American Standard Bible - When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!
  • New King James Version - When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed—
  • Amplified Bible - When you make a vow or a pledge to God, do not put off paying it; for God takes no pleasure in fools [who thoughtlessly mock Him]. Pay what you vow.
  • American Standard Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
  • King James Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
  • New English Translation - When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
  • World English Bible - When you vow a vow to God, don’t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
  • 新標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向上帝許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你向 神許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
  • 當代譯本 - 你向上帝許願,不可遲遲不還,因為祂不喜歡愚人。要還所許的願。
  • 聖經新譯本 - 你向 神許了願,就不可遲遲不還,因為他不喜悅愚昧人;所許的願必須償還。
  • 呂振中譯本 - 你向上帝許了願,償還不可遲延;因為他不喜悅愚頑人;所以你許的願、你總要還。
  • 中文標準譯本 - 你向神許了願,償還不可遲延,因為神不喜歡愚昧人;你所許的願應當償還。
  • 現代標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人。所以你許的願應當償還,
  • 文理委辦譯本 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願不償、寧勿許願、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando hagas un voto a Dios, no tardes en cumplirlo, porque a Dios no le agradan los necios. Cumple tus votos:
  • 현대인의 성경 - 하나님께 약속한 것이 있으면 그 약속을 이행하는 데 지체하지 말아라. 하나님은 어리석은 자를 기뻐하지 않으신다. 네가 약속한 것을 속히 이행하라.
  • Новый Русский Перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Восточный перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vaut mieux ne pas faire de vœu qu’en faire et ne pas s’en acquitter.
  • リビングバイブル - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
  • Hoffnung für alle - Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con hứa nguyện với Đức Chúa Trời, phải thực hiện ngay, vì Đức Chúa Trời không hài lòng những người dại dột. Hãy làm trọn điều đã hứa với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายปฏิญาณต่อพระเจ้าแล้ว จงรีบทำให้ครบถ้วน พระเจ้าไม่พอพระทัยคนโง่ จงทำตามที่ปฏิญาณไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​เจ้า ก็​อย่า​ชักช้า​ที่​จะ​ทำ​ตาม​นั้น เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​พอใจ​คน​โง่​เขลา จง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​ท่าน​สัญญา​ไว้
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
  • 以賽亞書 19:21 - 是日也、耶和華必見知於埃及、埃及人識耶和華、以祭以禮而事之、許願於耶和華而酬之、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 約拿書 2:9 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
  • 詩篇 119:106 - 爾公義之律例、我曾立誓為證、必守之兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 詩篇 147:10 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 詩篇 147:11 - 惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
  • 申命記 23:21 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 申命記 23:22 - 不許願、則無罪、
  • 申命記 23:23 - 言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○
  • 馬太福音 5:33 - 爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之於主、
  • 詩篇 50:14 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
  • 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
  • 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 民數記 30:2 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
圣经
资源
计划
奉献