逐节对照
- 当代译本 - 他一生活在黑暗中,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。
- 新标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
- 圣经新译本 - 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
- 中文标准译本 - 并且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有烦恼、疾病和怒气。
- 现代标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
- 和合本(拼音版) - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
- New International Version - All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
- New International Reader's Version - All their lives they eat in darkness. Their lives are full of trouble, suffering and anger.
- English Standard Version - Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
- New Living Translation - Throughout their lives, they live under a cloud—frustrated, discouraged, and angry.
- Christian Standard Bible - What is more, he eats in darkness all his days, with much frustration, sickness, and anger.
- New American Standard Bible - All his life he also eats in darkness with great irritation, sickness, and anger.
- New King James Version - All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
- Amplified Bible - All of his life he also eats in darkness [cheerlessly, without sweetness and light], with great frustration, sickness, and anger.
- American Standard Version - All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
- King James Version - All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
- New English Translation - Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
- World English Bible - All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
- 新標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
- 當代譯本 - 他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。
- 聖經新譯本 - 他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
- 中文標準譯本 - 並且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有煩惱、疾病和怒氣。
- 現代標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
- 文理和合譯本 - 畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
- 文理委辦譯本 - 畢生蒙昧、多病多愁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見人在天主所賜之年中、式食式飲、以享日下所勞碌而得者、乃為善且美、蓋所得之分惟此、
- Nueva Versión Internacional - Además, toda su vida come en tinieblas, y en medio de muchas molestias, enfermedades y enojos.
- 현대인의 성경 - 우리는 어두움과 슬픔과 번민과 분노와 질병 가운데서 평생을 살아갈 수밖에 없다.
- Новый Русский Перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
- Восточный перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Аллах, ведь такова его доля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que j’ai considéré comme bon pour ma part : il est approprié pour l’homme de manger, de boire et de goûter au bonheur au milieu de tout le labeur qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.
- リビングバイブル - 残る生涯を暗い気持ちで、失意と挫折感、怒りを持ちながら生きることになります。
- Nova Versão Internacional - Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
- Hoffnung für alle - Eines habe ich begriffen: Das größte Glück genießt ein Mensch in dem kurzen Leben, das Gott ihm gibt, wenn er isst und trinkt und es sich gut gehen lässt bei aller Last, die er zu tragen hat. Das ist der Lohn für seine Mühen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đời người ấy sống trong tăm tối—thất vọng, chán nản, và giận dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดชีวิตของเขา เขากินอยู่ในความมืดมน เต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวาย ความทุกข์ทรมานและความโกรธเคืองอย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยใช้ชีวิตในความมืดและความเศร้า ความโกรธ เจ็บไข้และขมขื่น
交叉引用
- 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
- 箴言 1:28 - 你们呼求我, 我也不回答; 你们恳切地寻找我, 却找不到。
- 箴言 1:29 - 因为你们厌恶知识, 决定不敬畏耶和华,
- 诗篇 90:7 - 我们被你的怒气消灭, 你的愤怒使我们颤抖。
- 诗篇 90:8 - 你知道我们的罪恶, 我们隐秘的罪显露在你面前。
- 诗篇 90:9 - 我们活在你的烈怒之下, 一生就像一声叹息飞逝而去。
- 诗篇 90:10 - 我们一生七十岁, 强壮的可活八十岁, 但人生最美好的时光也充满劳苦和愁烦, 生命转瞬即逝, 我们便如飞而去。
- 诗篇 90:11 - 谁明白你愤怒的威力? 谁明白你的烈怒而给你当得的敬畏呢?
- 约伯记 21:25 - 有人至死心中苦痛, 从未尝过幸福的滋味。
- 列王纪下 1:2 - 一天,亚哈谢从撒玛利亚王宫的楼台上掉下来,受了伤,就派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,看自己能否痊愈。
- 诗篇 102:9 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
- 列王纪上 17:12 - 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,等死。”
- 哥林多前书 11:30 - 正因如此,你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,死亡的也不少。
- 哥林多前书 11:31 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
- 哥林多前书 11:32 - 主审判我们,是对我们的管教,免得我们和世人一同被定罪。
- 以西结书 4:16 - 祂又说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们怀着焦虑限量吃饼,怀着恐惧限量喝水。
- 以西结书 4:17 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
- 使徒行传 12:23 - 希律没有把荣耀归给上帝,主的天使立刻击打他,他被虫子啃噬而亡。
- 列王纪下 5:27 - 因此,你和你的后代会永远沾染乃缦的麻风病。”基哈西离开以利沙时,患了麻风病,皮肤像雪一样白。
- 历代志下 24:24 - 虽然亚兰军只来了一小队,但耶和华把大队的犹大军兵交在他们手中,以惩罚约阿施,因为犹大人背弃了他们祖先的上帝耶和华。
- 历代志下 24:25 - 亚兰人退兵的时候,约阿施受了重伤,他的臣仆叛变,把他杀死在床上,为耶何耶大祭司的儿子报了血仇。约阿施死后葬在大卫城,但没有葬在王陵里。
- 历代志下 16:10 - 亚撒听了就对先见发怒,把他囚禁在监狱里,同时又压迫一些民众。
- 历代志下 16:11 - 亚撒的事自始至终都记在《犹大和以色列列王史》上。
- 历代志下 16:12 - 亚撒执政第三十九年患了严重的脚病。然而,他在病中却没有寻求耶和华的帮助,只寻求医生的帮助。
- 诗篇 78:33 - 所以上帝使他们虚度一生, 让他们的岁月充满恐惧。
- 创世记 3:17 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
- 列王纪下 1:6 - 他们答道:“有一个人在路上截住我们,要我们回来告诉你,耶和华对你说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
- 诗篇 127:2 - 你早起晚睡, 为生活操劳也是徒然, 因为耶和华使祂所爱的人安眠。