逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
- 新标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
- 当代译本 - 经营不善,财富尽失,什么也不能留给子孙。
- 圣经新译本 - 遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
- 中文标准译本 - 那财富也在悲苦的事中消亡了;所以当他生儿子的时候,自己的手中却一无所有。
- 现代标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭,那人若生了儿子,手里也一无所有。
- 和合本(拼音版) - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
- New International Version - or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.
- New International Reader's Version - It’s also when wealth is lost because of an unwise business deal. Then there won’t be anything left for the owners’ children.
- English Standard Version - and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
- New Living Translation - Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
- Christian Standard Bible - That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.
- New American Standard Bible - When that wealth was lost through bad business and he had fathered a son, then there was nothing to support him.
- New King James Version - But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.
- Amplified Bible - For when those riches are lost in bad investments and he becomes the father of a son, then there is nothing in his hand [for the support of the child].
- American Standard Version - and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
- King James Version - But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
- New English Translation - Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.
- World English Bible - Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
- 新標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
- 當代譯本 - 經營不善,財富盡失,什麼也不能留給子孫。
- 聖經新譯本 - 遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有甚麼留給他。
- 呂振中譯本 - 因事業之不景氣,財富都失掉;人生了兒子,手裏卻一無所有。
- 中文標準譯本 - 那財富也在悲苦的事中消亡了;所以當他生兒子的時候,自己的手中卻一無所有。
- 現代標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅,那人若生了兒子,手裡也一無所有。
- 文理和合譯本 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
- 文理委辦譯本 - 既遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。
- Nueva Versión Internacional - y riquezas que se pierden en un mal negocio. Y, si llega su dueño a tener un hijo, ya no tendrá nada que dejarle.
- Новый Русский Перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
- Восточный перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.
- Nova Versão Internacional - Se as riquezas dele se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
- Hoffnung für alle - So, wie er auf diese Welt gekommen ist, muss er sie wieder verlassen – nackt und besitzlos! Nicht eine Handvoll kann er mitnehmen von dem, wofür er sich hier abmühte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người để tiền kinh doanh vào nơi mạo hiểm, và của mọi thứ đều tiêu tan. Cuối cùng, chẳng còn gì để lại cho con cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทรัพย์สมบัติสูญสิ้นไปเนื่องจากเคราะห์กรรมบางอย่าง จนไม่มีอะไรเหลือตกทอดให้ลูกหลาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และความมั่งมีนั้นสูญหายไปเพราะธุรกิจล้มเหลว และเขามีบุตรชายคนหนึ่งที่จะไม่ได้รับสิ่งใดตกทอดถึงมือได้
交叉引用
- 列王紀上 14:26 - 奪主殿及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪 所羅門 所作之金干、
- 詩篇 39:6 - 人生在世、猶如幻影、營謀皆是枉然、積蓄不知誰取、
- 撒母耳記上 2:36 - 爾家之所遺、必至其前而叩拜、乞一金一餅、曰、求爾分任我一祭司之職、使我得餅少許以食、
- 撒母耳記上 2:6 - 主使人死、亦使人生、使之墮示阿勒、 示阿勒見創世記三十七章三十五節小註 亦使之復上、
- 撒母耳記上 2:7 - 主使人窮乏、使人富有、使人卑微、使人崇貴、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧窮者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於君長間、使得顯位、蓋大地之基屬主、以世界立於其上、
- 約伯記 27:16 - 雖積銀如塵沙、備衣如邱垤、
- 約伯記 27:17 - 所備者為義人所衣、其銀必為無辜者所分、
- 約伯記 20:15 - 其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、
- 約伯記 20:16 - 吸飲蛇毒、虺之毒氣必傷其命、
- 約伯記 20:17 - 流蜜與乳之江河、必不得見、
- 約伯記 20:18 - 勤勞而得之貲財、仍必償還、不得享用、不得因此貲財而樂、 不得因此貲財而樂或作貲財幾何必償還幾何不得因之而樂
- 約伯記 20:19 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
- 約伯記 20:20 - 心不覺安、雖得所欲、難保不失、 或作心貪不知足雖得所欲難以保命
- 約伯記 20:21 - 其食一無所留、其財不永、
- 約伯記 20:22 - 當有餘之時、必遇困厄、 必遇困厄或作必至窄狹之境 人所遇之難、必加於其身、 人所遇之難必加於其身或作受其欺壓者咸來攻之
- 約伯記 20:23 - 彼將充腹、天主向之震怒、正欲食時、天主雨災於其身、
- 約伯記 20:24 - 若遇兵刃 兵刃原文作鐵器 而遁、則銅弓發矢、中而刺之、
- 約伯記 20:25 - 刀自鞘拔、洞穿其身、光明之劍、深入其膽、可懼之患難、必臨及其身、
- 約伯記 20:26 - 一切幽暗、必藏其庫中、非人所舉之火、 非人所舉之火原文作不吹之火 必燬之、在其幕中所遺者、必遇患難、
- 約伯記 20:27 - 天必顯彰其罪、地必起而攻之、
- 約伯記 20:28 - 其家產必蕩然無存、消滅於天主震怒之日、
- 約伯記 20:29 - 惡人自天主所得之分如此、天主為惡人所定之報 報原文作業 如此、
- 約伯記 5:5 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
- 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
- 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
- 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
- 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
- 哈該書 2:16 - 其時人至禾場、望得二十束、惟得十束、人至壓酒處、望得五十普拉、 普拉量酒之器下同 惟得二十普拉、
- 哈該書 2:17 - 主曰、我使爾勤勞所種者、為風所暴、細弱枯槁、或被雹毀傷、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
- 哈該書 1:9 - 爾望多得少、攜物於家、我吹之去、誠何故耶、萬有之主曰、因我殿荒蕪、爾曹各顧 顧原文作奔 其家、
- 傳道書 2:26 - 天主所悅者、賜以智慧、知識、歡樂、獲罪於天主者、天主則畀以收斂積蓄之任、終歸於天主所悅者用、此亦屬於虛、亦如捕風、
- 箴言 23:5 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、彼有蠹蝕朽壞、有盜穿窬而竊、
- 馬太福音 6:20 - 當積財於天、彼無蠹蝕朽壞、亦無盜穿窬而竊、