逐节对照
- 呂振中譯本 - 窮乏而有智慧的少年人勝過年老而愚頑的王。這人即使是從監牢中 出來作王, 或者 在國中雖則生來窮乏,還是不曉得納諫。
- 新标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
- 和合本2010(神版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
- 当代译本 - 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。
- 圣经新译本 - 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
- 中文标准译本 - 有一个贫穷却智慧的年轻人,胜过那年老却不再纳谏的愚昧王。
- 现代标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- 和合本(拼音版) - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- New International Version - Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
- New International Reader's Version - A poor but wise young man is better off than an old but foolish king. That king doesn’t pay attention to a warning anymore.
- English Standard Version - Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
- New Living Translation - It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
- The Message - A poor child with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn’t know which end is up. I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches, and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king. Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can’t you see it’s only smoke? And spitting into the wind?
- Christian Standard Bible - Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer pays attention to warnings.
- New American Standard Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction—
- New King James Version - Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
- Amplified Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction and counsel (friendly reproof, warning)—
- American Standard Version - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
- King James Version - Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
- New English Translation - A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.
- World English Bible - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
- 新標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
- 當代譯本 - 貧窮但有智慧的青年,勝過年老、愚昧、不再納諫的君王。
- 聖經新譯本 - 貧窮但有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王。
- 中文標準譯本 - 有一個貧窮卻智慧的年輕人,勝過那年老卻不再納諫的愚昧王。
- 現代標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人,勝過年老不肯納諫的愚昧王。
- 文理和合譯本 - 貧而有智之少者、愈於愚而拒諫之老王、
- 文理委辦譯本 - 君耄無智、不從箴諫、不如幼沖、反多明慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧而有智之少者、愈於愚昧不納諫之老王、
- Nueva Versión Internacional - Más vale joven pobre pero sabio que rey viejo pero necio, que ya no sabe recibir consejos.
- 현대인의 성경 - 가난하지만 지혜로운 소년은 모든 조언을 거절하는 늙고 어리석은 왕보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un jeune homme pauvre mais sage qu’un roi âgé et insensé qui ne sait plus écouter les conseils.
- リビングバイブル - 貧しくても賢い若者は、どんな忠告も受けつけない、年取った愚かな王よりましです。
- Nova Versão Internacional - Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
- Hoffnung für alle - Besser ein junger Mann, der arm, aber weise ist, als ein alter und törichter König, der keine Ratschläge annimmt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trẻ nghèo mà khôn còn hơn một ông vua giàu mà dại, chẳng nghe lời khuyên can.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนหนุ่มยากจนแต่เฉลียวฉลาดดีกว่าเป็นกษัตริย์ชราผู้โง่เขลาที่ไม่รับฟังคำตักเตือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นคนยากไร้ที่มีอายุน้อยแต่มีสติปัญญา ดีกว่ากษัตริย์ผู้สูงอายุแต่เบาปัญญาที่ไม่รู้จักรับคำเตือนอีกต่อไป
交叉引用
- 歷代志下 24:20 - 那時上帝的靈覆被在祭司 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 身上, 撒迦利亞 就站在比人民高的地方,對他們說:『上帝這麼說:「你們為甚麼越犯了永恆主的誡命,以致不能順利呢?因為你們離棄了永恆主,永恆主也離棄你們。」』
- 歷代志下 24:21 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
- 歷代志下 24:22 - 這樣、 約阿施 王不想念 撒迦利亞 的父親 耶何耶大 怎樣以忠愛待他本人,反而殺了他的兒子。 撒迦利亞 臨死的時候說:『願永恆主察看而討罰!』
- 歷代志下 16:9 - 永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人、他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後、你總有戰事了。』
- 歷代志下 16:10 - 亞撒 就惱怒先見,把他下在枷架監裏,因為為了這事 亞撒 很生氣他。同時 亞撒 也對一些人民橫施殘酷。
- 箴言 28:15 - 惡的統治者轄制貧民, 像 吼叫的獅子、往來覓食的熊。
- 箴言 28:16 - 多行勒索的人君、全無明哲 ; 恨惡不義之財的、必延年益壽。
- 箴言 28:6 - 窮乏人依純全而行、 勝過行徑乖僻而富足。
- 創世記 37:2 - 以下 這些人是 雅各 的後代……。 約瑟 十七歲,和他的哥哥們一同牧羊。他既是個兒童,便和他父親的妾 的兒子們 、就是 辟拉 的兒子和 悉帕 的兒子、常在一起。 約瑟 將他們的壞行為報告給他們的父親。
- 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 說:『還有一個人、是 音拉 的兒子 米該雅 、我們可以託他尋問永恆主。不過我恨他,因為他傳神言論到我、總不說吉祥話,總是說不吉祥的話。』 約沙法 說:『請王不要這樣說。』
- 歷代志下 25:16 - 神言人向王說話的時候,王對他說:『我們何曾立你做參謀呢?你止住、別說吧!為甚麼硬要被打死呢?』那神言人就止住了;可又再說:『我知道上帝是定下了主意要滅絕你的,因為你行這事,不聽我 給你出 的主意。』
- 箴言 19:1 - 依純全之道而行的窮人、 勝過嘴脣乖僻、又是個愚頑人。
- 傳道書 9:15 - 但城中有一個人很貧窮,卻有智慧;他用他的智慧搭救了那城;卻沒有人懷念着那人,那貧窮漢。
- 傳道書 9:16 - 我說,雖即那貧窮漢的智慧儘管被藐視,而他的話儘管無人聽從,然智慧終是勝過勇力的。