逐节对照
- 當代譯本 - 貧窮但有智慧的青年,勝過年老、愚昧、不再納諫的君王。
- 新标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
- 和合本2010(神版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
- 当代译本 - 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。
- 圣经新译本 - 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
- 中文标准译本 - 有一个贫穷却智慧的年轻人,胜过那年老却不再纳谏的愚昧王。
- 现代标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- 和合本(拼音版) - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- New International Version - Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
- New International Reader's Version - A poor but wise young man is better off than an old but foolish king. That king doesn’t pay attention to a warning anymore.
- English Standard Version - Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
- New Living Translation - It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
- The Message - A poor child with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn’t know which end is up. I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches, and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king. Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can’t you see it’s only smoke? And spitting into the wind?
- Christian Standard Bible - Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer pays attention to warnings.
- New American Standard Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction—
- New King James Version - Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
- Amplified Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction and counsel (friendly reproof, warning)—
- American Standard Version - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
- King James Version - Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
- New English Translation - A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.
- World English Bible - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
- 新標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
- 聖經新譯本 - 貧窮但有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王。
- 呂振中譯本 - 窮乏而有智慧的少年人勝過年老而愚頑的王。這人即使是從監牢中 出來作王, 或者 在國中雖則生來窮乏,還是不曉得納諫。
- 中文標準譯本 - 有一個貧窮卻智慧的年輕人,勝過那年老卻不再納諫的愚昧王。
- 現代標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人,勝過年老不肯納諫的愚昧王。
- 文理和合譯本 - 貧而有智之少者、愈於愚而拒諫之老王、
- 文理委辦譯本 - 君耄無智、不從箴諫、不如幼沖、反多明慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧而有智之少者、愈於愚昧不納諫之老王、
- Nueva Versión Internacional - Más vale joven pobre pero sabio que rey viejo pero necio, que ya no sabe recibir consejos.
- 현대인의 성경 - 가난하지만 지혜로운 소년은 모든 조언을 거절하는 늙고 어리석은 왕보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un jeune homme pauvre mais sage qu’un roi âgé et insensé qui ne sait plus écouter les conseils.
- リビングバイブル - 貧しくても賢い若者は、どんな忠告も受けつけない、年取った愚かな王よりましです。
- Nova Versão Internacional - Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
- Hoffnung für alle - Besser ein junger Mann, der arm, aber weise ist, als ein alter und törichter König, der keine Ratschläge annimmt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trẻ nghèo mà khôn còn hơn một ông vua giàu mà dại, chẳng nghe lời khuyên can.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนหนุ่มยากจนแต่เฉลียวฉลาดดีกว่าเป็นกษัตริย์ชราผู้โง่เขลาที่ไม่รับฟังคำตักเตือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นคนยากไร้ที่มีอายุน้อยแต่มีสติปัญญา ดีกว่ากษัตริย์ผู้สูงอายุแต่เบาปัญญาที่ไม่รู้จักรับคำเตือนอีกต่อไป
交叉引用
- 歷代志下 24:20 - 上帝的靈感動了耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞,他便站在高處對民眾說:「上帝說,『你們為什麼違反耶和華的誡命,以致不得亨通呢?既然你們背棄我,我也必離棄你們。』」
- 歷代志下 24:21 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
- 歷代志下 24:22 - 約阿施王不但不顧念撒迦利亞的父親耶何耶大對他的恩惠,還殺死了耶何耶大的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察,為我伸冤!」
- 歷代志下 16:9 - 耶和華的眼目遍察天下,彰顯大能來扶助那些全心歸向祂的人。你做了愚蠢的事!從此以後,你必遭遇戰禍。」
- 歷代志下 16:10 - 亞撒聽了就對先見發怒,把他囚禁在監獄裡,同時又壓迫一些民眾。
- 箴言 28:15 - 暴虐的君王轄制窮人, 如咆哮的獅、覓食的熊。
- 箴言 28:16 - 昏庸的君王殘暴不仁, 恨不義之財的享長壽。
- 箴言 28:6 - 行為正直的窮人, 勝過行事邪僻的富人。
- 創世記 37:2 - 以下是有關雅各一家的記載。 十七歲的少年約瑟跟哥哥們,就是他父親雅各的妾辟拉和悉帕生的兒子們一同放羊。他向父親報告哥哥們做的壞事。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王回答說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有兇無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
- 歷代志下 25:16 - 先知正說話的時候,王就說:「住口!我們立你做王的謀士了嗎?你要自取滅亡嗎?」先知便不再說什麼,只說:「我知道上帝已決定要毀滅你,因為你做了這事,不聽我的忠告。」
- 箴言 19:1 - 行為正直的窮人, 勝過言語詭詐的愚人。
- 傳道書 9:15 - 這城裡有一個貧窮的智者,他用智慧拯救了這城,事後卻無人記念他。
- 傳道書 9:16 - 我認為智慧勝過武力,然而那位窮人的智慧卻被輕視,他所說的話也無人理會。