逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。
- 新标点和合本 - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。
- 和合本2010(神版-简体) - 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。
- 当代译本 - 爱慕有时,憎恶有时; 争战有时,和好有时。
- 圣经新译本 - 爱有时,恨有时; 战争有时,和平有时。
- 中文标准译本 - 爱有时,恨有时; 战争有时,和平有时。
- 现代标点和合本 - 喜爱有时,恨恶有时。 争战有时,和好有时。
- 和合本(拼音版) - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
- New International Version - a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
- New International Reader's Version - There is a time to love. And there’s a time to hate. There is a time for war. And there’s a time for peace.
- English Standard Version - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- New Living Translation - A time to love and a time to hate. A time for war and a time for peace.
- Christian Standard Bible - a time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.
- New American Standard Bible - A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
- New King James Version - A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.
- Amplified Bible - A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
- American Standard Version - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- King James Version - A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
- New English Translation - A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- World English Bible - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- 新標點和合本 - 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時。
- 當代譯本 - 愛慕有時,憎惡有時; 爭戰有時,和好有時。
- 聖經新譯本 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
- 呂振中譯本 - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時,
- 中文標準譯本 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
- 現代標點和合本 - 喜愛有時,恨惡有時。 爭戰有時,和好有時。
- 文理和合譯本 - 愛有其時、惡有其時、戰有其時、和有其時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛有時、惡有時、戰有時、和有時、
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para amar, y un tiempo para odiar; un tiempo para la guerra, y un tiempo para la paz.
- 현대인의 성경 - 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
- Новый Русский Перевод - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- La Bible du Semeur 2015 - un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps de guerre et un temps de paix.
- リビングバイブル - 愛する時、憎む時、戦う時、和解する時。
- Nova Versão Internacional - tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
- Hoffnung für alle - Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc yêu, có lúc ghét. Có lúc chiến tranh, có lúc hòa bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลารัก เวลาเกลียด เวลาสงคราม เวลาสันติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลารักใคร่และเวลาเกลียดชัง เวลาทำสงครามและเวลามีสันติ
交叉引用
- 提多書 2:4 - 使少婦敬夫慈子、
- 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
- 以弗所書 5:29 - 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、
- 以西結書 16:8 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
- 創世記 14:14 - 亞伯蘭聞姪被虜、遂率習練之僕隸、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、
- 創世記 14:15 - 分其隊伍、乘夜攻擊、又追至大馬色北之何巴。
- 創世記 14:16 - 奪回所虜之輜重、以及人民婦女、與姪羅得、暨凡所有。○
- 創世記 14:17 - 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王出、至沙微谷、即王谷、而接之。
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。
- 撒母耳記下 10:7 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。
- 撒母耳記下 10:9 - 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、
- 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、
- 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
- 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
- 撒母耳記下 10:13 - 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。
- 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。
- 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見敗於以色列族、則復集、
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
- 撒母耳記下 10:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、
- 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
- 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
- 詩篇 139:21 - 耶和華兮、敵爾者我與為仇、逆爾者我所深憾兮、
- 歷代志下 19:2 - 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何與。耶和華震怒以此。
- 約書亞記 11:23 - 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族為業、循其支派班列、而後息戰。
- 約書亞記 8:1 - 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。
- 約書亞記 8:2 - 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、為爾所得、當伏兵於邑後。
- 約書亞記 8:3 - 約書亞與眾武士往以攻埃、先簡勁旅三萬、星夜遣之、
- 約書亞記 8:4 - 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。
- 約書亞記 8:5 - 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、
- 約書亞記 8:6 - 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。
- 約書亞記 8:7 - 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。
- 約書亞記 8:8 - 既取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾者若是。
- 約書亞記 8:9 - 約書亞既遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、
- 約書亞記 8:10 - 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率眾攻埃、
- 約書亞記 8:11 - 所從武士、近於邑前、建營埃北、有谷間於營邑。
- 約書亞記 8:12 - 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、
- 約書亞記 8:13 - 民眾全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。
- 約書亞記 8:14 - 埃王見之、則率眾速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。
- 約書亞記 8:15 - 約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。
- 約書亞記 8:16 - 埃之邑眾、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。
- 約書亞記 8:17 - 埃與伯特利、不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。
- 約書亞記 8:18 - 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。
- 約書亞記 8:19 - 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之。
- 約書亞記 8:20 - 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。
- 約書亞記 8:21 - 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。
- 約書亞記 8:22 - 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、為所殺戮、靡有孑遺。
- 約書亞記 8:23 - 生擒埃王、解至約書亞。
- 約書亞記 8:24 - 埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
- 約書亞記 8:25 - 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。
- 約書亞記 8:26 - 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。
- 約書亞記 8:27 - 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
- 約書亞記 8:28 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
- 約書亞記 8:29 - 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石為岡、至今尚存。○
- 歷代志下 20:1 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
- 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、群眾咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、即隱其底。
- 歷代志下 20:3 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
- 歷代志下 20:4 - 猶大族自諸邑和會、求耶和華。
- 歷代志下 20:5 - 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大 耶路撒冷會中、
- 歷代志下 20:6 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
- 歷代志下 20:7 - 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕為上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾為恆業。
- 歷代志下 20:8 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
- 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或飢饉、我至斯殿、以籲爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。
- 歷代志下 20:10 - 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫 摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、
- 歷代志下 20:11 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
- 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
- 歷代志下 20:13 - 猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。
- 歷代志下 20:14 - 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、為耶和華神所感、
- 歷代志下 20:15 - 則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
- 歷代志下 20:16 - 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。
- 歷代志下 20:17 - 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
- 歷代志下 20:18 - 約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。
- 歷代志下 20:19 - 利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○
- 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
- 歷代志下 20:21 - 既與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恆懷矜憫、當頌讚之。
- 歷代志下 20:22 - 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫 摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。
- 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫 摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
- 歷代志下 20:24 - 猶大人登野中戍樓以望、尸相枕藉、敵眾靡有孑遺。
- 歷代志下 20:25 - 約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。
- 歷代志下 20:26 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
- 歷代志下 20:27 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
- 歷代志下 20:28 - 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、入耶和華殿、
- 歷代志下 20:29 - 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。
- 歷代志下 20:30 - 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。○
- 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
- 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
- 列王紀上 5:4 - 今我上帝耶和華錫我綏安、曠觀四方、無敵無殃。
- 路加福音 14:26 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、