逐节对照
- 文理和合譯本 - 愛有其時、惡有其時、戰有其時、和有其時、
- 新标点和合本 - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。
- 和合本2010(神版-简体) - 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。
- 当代译本 - 爱慕有时,憎恶有时; 争战有时,和好有时。
- 圣经新译本 - 爱有时,恨有时; 战争有时,和平有时。
- 中文标准译本 - 爱有时,恨有时; 战争有时,和平有时。
- 现代标点和合本 - 喜爱有时,恨恶有时。 争战有时,和好有时。
- 和合本(拼音版) - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
- New International Version - a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
- New International Reader's Version - There is a time to love. And there’s a time to hate. There is a time for war. And there’s a time for peace.
- English Standard Version - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- New Living Translation - A time to love and a time to hate. A time for war and a time for peace.
- Christian Standard Bible - a time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.
- New American Standard Bible - A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
- New King James Version - A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.
- Amplified Bible - A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
- American Standard Version - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- King James Version - A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
- New English Translation - A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- World English Bible - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- 新標點和合本 - 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時。
- 當代譯本 - 愛慕有時,憎惡有時; 爭戰有時,和好有時。
- 聖經新譯本 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
- 呂振中譯本 - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時,
- 中文標準譯本 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
- 現代標點和合本 - 喜愛有時,恨惡有時。 爭戰有時,和好有時。
- 文理委辦譯本 - 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛有時、惡有時、戰有時、和有時、
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para amar, y un tiempo para odiar; un tiempo para la guerra, y un tiempo para la paz.
- 현대인의 성경 - 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
- Новый Русский Перевод - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- La Bible du Semeur 2015 - un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps de guerre et un temps de paix.
- リビングバイブル - 愛する時、憎む時、戦う時、和解する時。
- Nova Versão Internacional - tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
- Hoffnung für alle - Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc yêu, có lúc ghét. Có lúc chiến tranh, có lúc hòa bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลารัก เวลาเกลียด เวลาสงคราม เวลาสันติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลารักใคร่และเวลาเกลียดชัง เวลาทำสงครามและเวลามีสันติ
交叉引用
- 提多書 2:4 - 俾迪少婦愛夫愛子、
- 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
- 以弗所書 5:29 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
- 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
- 創世記 14:14 - 亞伯蘭聞姪被虜、遂率習練之丁壯、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、
- 創世記 14:15 - 乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把、
- 創世記 14:16 - 奪回所虜之物、暨姪羅得、與其所有、爰及人民婦女、○
- 創世記 14:17 - 亞伯蘭既戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、即今之王谷以迎之、
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴 利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、
- 撒母耳記下 10:9 - 約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
- 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
- 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
- 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
- 撒母耳記下 10:13 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
- 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○
- 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見己為以色列所敗、則咸集焉、
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
- 撒母耳記下 10:17 - 或告大衛、遂集以色列眾、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衛戰、
- 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
- 撒母耳記下 10:19 - 臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
- 詩篇 139:21 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
- 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
- 約書亞記 11:23 - 約書亞循耶和華諭摩西之命、取斯全地、以給以色列人為業、依其支派班列、厥後其地息戰、
- 約書亞記 8:1 - 耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
- 約書亞記 8:2 - 宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、
- 約書亞記 8:3 - 約書亞與軍旅皆起、欲往於艾、遂簡勇士三萬、夤夜遣之、
- 約書亞記 8:4 - 命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
- 約書亞記 8:5 - 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
- 約書亞記 8:6 - 誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
- 約書亞記 8:7 - 我既遁逃、爾則起自伏所、而取其邑、爾上帝耶和華必付之於爾手、
- 約書亞記 8:8 - 既取邑、必焚之、遵耶和華所言、此我所命爾者、
- 約書亞記 8:9 - 約書亞既遣之、遂往艾西、伏於伯特利與艾之間、是夜約書亞宿於民中、○
- 約書亞記 8:10 - 詰朝、約書亞夙興、核其民眾、偕以色列長老、先民往艾、
- 約書亞記 8:11 - 所從軍旅、近於邑前、建營艾北、有谷間於營艾、
- 約書亞記 8:12 - 又簡五千人伏於艾西、在伯特利與艾之間、
- 約書亞記 8:13 - 民之全軍列於邑北、伏兵列於邑西、是夜約書亞至谷中、
- 約書亞記 8:14 - 艾王見之、與民夙興、急出、至亞拉巴前、尅期與以色列人戰、不知邑西有伏兵也、
- 約書亞記 8:15 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
- 約書亞記 8:16 - 艾民咸集、追襲約書亞、被誘離邑、
- 約書亞記 8:17 - 艾與伯特利、不留一男、悉追以色列族、邑門不閉、
- 約書亞記 8:18 - 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指艾、我必付之爾手、約書亞以戟指之、
- 約書亞記 8:19 - 既舉手、伏兵急起、離伏所、趨入邑而取之、即焚以火、
- 約書亞記 8:20 - 艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、
- 約書亞記 8:21 - 約書亞與以色列眾、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、
- 約書亞記 8:22 - 伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
- 約書亞記 8:23 - 生擒艾王、解至約書亞、
- 約書亞記 8:24 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
- 約書亞記 8:25 - 是日艾民亡者、男女計一萬二千人、
- 約書亞記 8:26 - 蓋約書亞執戟指艾、不縮其手、迨及盡滅其民、
- 約書亞記 8:27 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
- 約書亞記 8:28 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
- 約書亞記 8:29 - 懸艾王於木、至於暮、日入時、循約書亞命、取屍下木、投諸邑門、壘石為堆、至今猶存、○
- 歷代志下 20:1 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
- 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、有羣眾自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
- 歷代志下 20:3 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
- 歷代志下 20:4 - 猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
- 歷代志下 20:5 - 約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、
- 歷代志下 20:6 - 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
- 歷代志下 20:7 - 我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、
- 歷代志下 20:8 - 彼乃居之、為爾名而建聖所、
- 歷代志下 20:9 - 曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、
- 歷代志下 20:10 - 試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、
- 歷代志下 20:11 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
- 歷代志下 20:12 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
- 歷代志下 20:13 - 猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
- 歷代志下 20:14 - 耶和華之靈於會中、感利未人亞薩裔、瑪探雅玄孫、耶利曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅子雅哈悉、
- 歷代志下 20:15 - 乃曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、耶和華告爾云、勿緣斯眾、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、
- 歷代志下 20:16 - 明日彼眾由洗斯阪而上、爾可下而迎之、必遇之於谷口、耶魯伊勒野前、
- 歷代志下 20:17 - 爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、
- 歷代志下 20:18 - 約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、
- 歷代志下 20:19 - 哥轄 可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
- 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
- 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
- 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
- 歷代志下 20:24 - 猶大人至曠野戍樓、以望羣眾、見屍仆地、無一逃者、
- 歷代志下 20:25 - 約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、
- 歷代志下 20:26 - 越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、
- 歷代志下 20:27 - 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
- 歷代志下 20:28 - 鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、
- 歷代志下 20:29 - 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
- 歷代志下 20:30 - 約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○
- 啟示錄 2:2 - 我知爾諸行、勤勞忍耐、彼惡者爾不能容、自謂使徒而非然者、爾曾試之、知其偽矣、
- 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
- 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
- 列王紀上 5:4 - 今我上帝耶和華、錫我四周綏安、無敵無殃、
- 路加福音 14:26 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、