逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲石有時、斂石有時、可懷抱有時、不可懷抱有時、
- 新标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
- 和合本2010(神版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
- 当代译本 - 抛石有时,堆石有时 ; 拥抱有时,避开有时;
- 圣经新译本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
- 中文标准译本 - 抛散石头有时,聚集石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
- 现代标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时。 怀抱有时,不怀抱有时。
- 和合本(拼音版) - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
- New International Version - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
- New International Reader's Version - There is a time to scatter stones. And there’s a time to gather them. There is a time to embrace someone. And there’s a time not to embrace.
- English Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- New Living Translation - A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
- Christian Standard Bible - a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
- New American Standard Bible - A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
- New King James Version - A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
- Amplified Bible - A time to throw away stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to refrain from embracing.
- American Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- King James Version - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- New English Translation - A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- World English Bible - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- 新標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
- 和合本2010(神版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
- 當代譯本 - 拋石有時,堆石有時 ; 擁抱有時,避開有時;
- 聖經新譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
- 呂振中譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
- 中文標準譯本 - 拋散石頭有時,聚集石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
- 現代標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時。 懷抱有時,不懷抱有時。
- 文理和合譯本 - 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
- 文理委辦譯本 - 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para esparcir piedras, y un tiempo para recogerlas; un tiempo para abrazarse, y un tiempo para despedirse;
- 현대인의 성경 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
- Новый Русский Перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- La Bible du Semeur 2015 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras.
- リビングバイブル - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
- Nova Versão Internacional - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
- Hoffnung für alle - Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาโยนก้อนหิน เวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอด เวลาหันหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเหวี่ยงก้อนหินและเวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอดและเวลาหยุดโอบกอด
交叉引用
- 約書亞記 10:27 - 日入時、 約書亞 命人取屍下木、擲於所匿之穴中、以數大石置於穴口、至今尚存、
- 出埃及記 19:15 - 又諭民曰、當預備第三日、毋近妻、
- 撒母耳記上 21:4 - 祭司對 大衛 曰、我手無常餅、惟有聖餅、如僕從未近婦 方可給、
- 撒母耳記上 21:5 - 大衛 謂祭司曰、自我離家至今三日、我儕未近婦、僕從之器清潔、餅雖置之於聖器、區別為聖、亦可視如常餅、 又作我儕離家時先三日未近婦我行此道雖為事餅置於我之器仍可為潔
- 撒母耳記下 18:17 - 將 押沙龍 屍擲於林中大阱、其上叠一大石壘、 以色列 人逃遁、各歸其家、 家原文作幕 ○
- 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍 尚存時、曾曰、我無子以傳我名、故在王谷立一石柱、名以己名、至於今日人尚稱之為 押沙龍 柱、○
- 約書亞記 4:3 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
- 約書亞記 4:4 - 於是 約書亞 召所備之 以色列 人中十二人、每支派一人、
- 約書亞記 4:5 - 謂之曰、當下 約但 、至主爾天主之匱前、各取一石、循 以色列 十二支派之數、負之於肩、
- 約書亞記 4:6 - 此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
- 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
- 約書亞記 4:8 - 以色列 人遵 約書亞 所命而行、於 約但 河中取石十二、循 以色列 支派之數、如主命 約書亞 者、負石至宿處、置之於彼、
- 約書亞記 4:9 - 約書亞 又以石十二、立於 約但 河中、舁約匱祭司足立之所、其石在彼、至今猶存、
- 雅歌 2:6 - 其左手在我首下、其右手擁抱我、
- 雅歌 2:7 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
- 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐 撒但 乘爾情不自禁而誘爾、
- 約珥書 2:16 - 合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
- 列王紀下 3:25 - 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存 吉哈拉薛 石垣、發石之卒、環而攻之、