Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因此我看到:没有什么比人在自己所做的事上自得其乐更好,因为这是他的份。谁能带他去看在他之后所发生的事呢?
  • 新标点和合本 - 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份。他身后的事谁能使他回来得见呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
  • 当代译本 - 因此,我觉得没有什么比人享受工作之乐更好,因为这是人当得的。人死后,谁能使他看到世间的事呢?
  • 圣经新译本 - 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?
  • 现代标点和合本 - 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份。他身后的事,谁能使他回来得见呢?
  • 和合本(拼音版) - 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份;他身后的事,谁能使他回来得见呢?
  • New International Version - So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
  • New International Reader's Version - So a person should enjoy their work. That’s what God made them for. I saw that there’s nothing better for them to do than that. After all, who can show them what will happen after they are gone?
  • English Standard Version - So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
  • New Living Translation - So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.
  • Christian Standard Bible - I have seen that there is nothing better than for a person to enjoy his activities because that is his reward. For who can enable him to see what will happen after he dies?
  • New American Standard Bible - I have seen that nothing is better than when a person is happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
  • New King James Version - So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?
  • Amplified Bible - So I have seen that there is nothing better than that a man should be happy in his own works and activities, for that is his portion (share). For who will bring him [back] to see what will happen after he is gone?
  • American Standard Version - Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?
  • King James Version - Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
  • New English Translation - So I perceived there is nothing better than for people to enjoy their work, because that is their reward; for who can show them what the future holds?
  • World English Bible - Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
  • 新標點和合本 - 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
  • 當代譯本 - 因此,我覺得沒有什麼比人享受工作之樂更好,因為這是人當得的。人死後,誰能使他看到世間的事呢?
  • 聖經新譯本 - 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?
  • 呂振中譯本 - 故此我看人莫如在他所作的事上喜樂;因為這是他的分;他身後要怎麼樣、誰能使他回來看到呢?
  • 中文標準譯本 - 因此我看到:沒有什麼比人在自己所做的事上自得其樂更好,因為這是他的份。誰能帶他去看在他之後所發生的事呢?
  • 現代標點和合本 - 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的份。他身後的事,誰能使他回來得見呢?
  • 文理和合譯本 - 我見世人樂於其操作、無愈於此、蓋斯為其值、身後之事、孰能使之反見哉、
  • 文理委辦譯本 - 惟我竊思、人既勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我思、人莫若樂享所經營者、以為可得之分惟此、身後之事、孰能使之逆睹哉、
  • Nueva Versión Internacional - He visto, pues, que nada hay mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, ya que eso le ha tocado. Pues, ¿quién lo traerá para que vea lo que sucederá después de él?
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 보기에는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것보다 더 좋은 것은 없으니 이것이 사람의 운명이기 때문이다. 죽은 후의 사건을 볼 수 있도록 사람을 다시 살릴 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • Восточный перевод - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en ai conclu qu’il n’y a pour l’homme rien de bon sinon de se réjouir au milieu de ses activités, car telle est la part qui lui revient. En effet, qui donc le fera revenir pour qu’il voie ce qui sera après lui ?
  • リビングバイブル - だからこそ、自分の仕事に生きがいを見いだす以上に幸福なことはないと判断したのです。これが人間が地上にいる理由です。未来に起こることを楽しむことはできないのですから、今のうちに人生を十分に楽しむことです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
  • Hoffnung für alle - So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen – das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi thấy rằng chẳng có gì tốt hơn cho loài người là vui vẻ làm việc, vì họ được sinh ra để làm việc. Đó là tại sao chúng ta ở đây. Không ai có thể khiến chúng ta sống lại để hưởng thụ cuộc sống sau khi chúng ta qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าสำหรับมนุษย์แล้ว ไม่มีอะไรดีไปกว่าที่จะสนุกกับงาน เพราะนั่นเป็นส่วนของเขา ใครเล่าจะทำให้เขาเห็นได้ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นหลังจากเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เห็น​ว่า ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​ไป​กว่า​ที่​มนุษย์​จะ​มี​ความ​สุข​กับ​การงาน​ของ​ตน​เอง เพราะ​นั่น​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ใน​ชีวิต​ของ​เขา ใคร​จะ​สามารถ​ทำให้​เขา​ล่วง​รู้​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​เขา​ตาย​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 但以理书 12:9 - 他说:“但以理啊,你只管去吧!因为这些话语已经被隐藏、被封住了,直到末后的时期。
  • 但以理书 12:10 - 许多人将被洁净、变得洁白、经受熬炼,但恶人仍会作恶;所有的恶人都不会领悟,而那些明达的人才会领悟。
  • 传道书 9:7 - 去吧!欢欢喜喜地吃你的饭,心中快乐地喝你的酒;因为神已经悦纳你所做的。
  • 传道书 9:8 - 要让你的衣服时时洁白,也不要让你的头上缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生所有虚空的日子,就是神赐给你日光之下虚空的日子,你当与你所爱的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的劳碌中,这就是你一生劳苦所得的份。
  • 申命记 12:18 - 你只可在耶和华你的神面前,在耶和华你的神所选择的地方吃,并且要与你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人一起享用,在耶和华你的神面前为你手所劳作的一切欢乐。
  • 申命记 28:47 - 因为你在一切丰盛中,没有欢心乐意地服事耶和华你的神,
  • 传道书 2:10 - 我的眼目所追求的一切,我都不禁止;我的心所欢喜的一切,我都不拒绝;因为我的心在我一切的劳苦中欢喜——这就是我在一切劳苦中所得的份。
  • 传道书 2:11 - 但当我回顾我手所做的一切事,以及我劳苦所做的工,看哪,全是虚空,全是捕风!在日光之下毫无益处。
  • 传道书 5:18 - 看哪,我所见为善为美的,就是人在神所赐给他一生可数的日子里吃喝,享受他在日光之下劳苦所得的一切好处,因为这是他的份。
  • 传道书 5:19 - 而且,对每个蒙神赐予富贵资产的人,神也使他能享用,并领受他的份,在自己的劳苦中欢喜——这就是神的恩赐。
  • 传道书 5:20 - 事实上,他不常常思念自己一生的日子,因为神以喜乐充满他的心。
  • 但以理书 12:13 - 至于你,你只管去吧,直到你的 结局!你必安息,到了末后的那些日子,你必起来得你的份。”
  • 申命记 12:7 - 你们和你们的家人也要在那里,在耶和华你们的神面前享用这些,为你们手所劳作的一切而欢乐,因为耶和华你的神祝福了你。
  • 申命记 26:10 - 现在看哪,耶和华啊,我把你所赐给我之地的初熟果实带来了。” 然后你要把篮子放在你的神耶和华面前,在你的神耶和华面前下拜。
  • 申命记 26:11 - 你要与利未人,以及在你们中间的寄居者一起,因你的神耶和华赐给你和你家的一切福份而欢乐。
  • 马太福音 6:34 - 因此,不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑。要知道,每一天自有它的难处,这已经够了。
  • 传道书 8:15 - 于是我称赞享乐,因为在日光之下,没有什么好过吃喝享乐——在日光之下,在神赐给人一生的日子里,在他的劳苦中,这些必伴随他。
  • 传道书 9:12 - 原来人并不知道自己的定时:鱼怎样被恶网抓住,鸟怎样被网罗捉住,当祸患突然来临的时候,世人也照样陷在其中。
  • 罗马书 12:11 - 殷勤而不懒惰,灵里时时火热,常常服事主。
  • 罗马书 12:12 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 传道书 11:9 - 青年人哪,你当在年少时欢喜; 在青春的日子里,使你的心快乐! 你当照着你心所愿、眼所见的去行; 但你要知道,神必为这一切事审判你。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!
  • 腓立比书 4:5 - 要让所有人知道你们的谦和。主快到了!
  • 传道书 6:12 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
  • 传道书 8:7 - 没有人知道将来发生什么事,因为谁能告诉人将来发生什么呢?
  • 传道书 10:14 - 愚笨人多言多语。 人不知道将来发生什么事, 谁能告诉他,在他之后会发生什么呢?
  • 传道书 3:11 - 神使万物各按其时成为美好,又把永恒放在人的心里。虽然如此,神从始至终所做的事,人却无法查明。
  • 传道书 3:12 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 传道书 2:24 - 对人而言,没有什么比吃喝并在劳苦中找到快乐更好的了!在我看,这也是出于神的手;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因此我看到:没有什么比人在自己所做的事上自得其乐更好,因为这是他的份。谁能带他去看在他之后所发生的事呢?
  • 新标点和合本 - 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份。他身后的事谁能使他回来得见呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
  • 当代译本 - 因此,我觉得没有什么比人享受工作之乐更好,因为这是人当得的。人死后,谁能使他看到世间的事呢?
  • 圣经新译本 - 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?
  • 现代标点和合本 - 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份。他身后的事,谁能使他回来得见呢?
  • 和合本(拼音版) - 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份;他身后的事,谁能使他回来得见呢?
  • New International Version - So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
  • New International Reader's Version - So a person should enjoy their work. That’s what God made them for. I saw that there’s nothing better for them to do than that. After all, who can show them what will happen after they are gone?
  • English Standard Version - So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
  • New Living Translation - So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.
  • Christian Standard Bible - I have seen that there is nothing better than for a person to enjoy his activities because that is his reward. For who can enable him to see what will happen after he dies?
  • New American Standard Bible - I have seen that nothing is better than when a person is happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
  • New King James Version - So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?
  • Amplified Bible - So I have seen that there is nothing better than that a man should be happy in his own works and activities, for that is his portion (share). For who will bring him [back] to see what will happen after he is gone?
  • American Standard Version - Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?
  • King James Version - Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
  • New English Translation - So I perceived there is nothing better than for people to enjoy their work, because that is their reward; for who can show them what the future holds?
  • World English Bible - Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
  • 新標點和合本 - 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
  • 當代譯本 - 因此,我覺得沒有什麼比人享受工作之樂更好,因為這是人當得的。人死後,誰能使他看到世間的事呢?
  • 聖經新譯本 - 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?
  • 呂振中譯本 - 故此我看人莫如在他所作的事上喜樂;因為這是他的分;他身後要怎麼樣、誰能使他回來看到呢?
  • 中文標準譯本 - 因此我看到:沒有什麼比人在自己所做的事上自得其樂更好,因為這是他的份。誰能帶他去看在他之後所發生的事呢?
  • 現代標點和合本 - 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的份。他身後的事,誰能使他回來得見呢?
  • 文理和合譯本 - 我見世人樂於其操作、無愈於此、蓋斯為其值、身後之事、孰能使之反見哉、
  • 文理委辦譯本 - 惟我竊思、人既勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我思、人莫若樂享所經營者、以為可得之分惟此、身後之事、孰能使之逆睹哉、
  • Nueva Versión Internacional - He visto, pues, que nada hay mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, ya que eso le ha tocado. Pues, ¿quién lo traerá para que vea lo que sucederá después de él?
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 보기에는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것보다 더 좋은 것은 없으니 이것이 사람의 운명이기 때문이다. 죽은 후의 사건을 볼 수 있도록 사람을 다시 살릴 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • Восточный перевод - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en ai conclu qu’il n’y a pour l’homme rien de bon sinon de se réjouir au milieu de ses activités, car telle est la part qui lui revient. En effet, qui donc le fera revenir pour qu’il voie ce qui sera après lui ?
  • リビングバイブル - だからこそ、自分の仕事に生きがいを見いだす以上に幸福なことはないと判断したのです。これが人間が地上にいる理由です。未来に起こることを楽しむことはできないのですから、今のうちに人生を十分に楽しむことです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
  • Hoffnung für alle - So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen – das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi thấy rằng chẳng có gì tốt hơn cho loài người là vui vẻ làm việc, vì họ được sinh ra để làm việc. Đó là tại sao chúng ta ở đây. Không ai có thể khiến chúng ta sống lại để hưởng thụ cuộc sống sau khi chúng ta qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าสำหรับมนุษย์แล้ว ไม่มีอะไรดีไปกว่าที่จะสนุกกับงาน เพราะนั่นเป็นส่วนของเขา ใครเล่าจะทำให้เขาเห็นได้ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นหลังจากเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เห็น​ว่า ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​ไป​กว่า​ที่​มนุษย์​จะ​มี​ความ​สุข​กับ​การงาน​ของ​ตน​เอง เพราะ​นั่น​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ใน​ชีวิต​ของ​เขา ใคร​จะ​สามารถ​ทำให้​เขา​ล่วง​รู้​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​เขา​ตาย​ไป​แล้ว
  • 但以理书 12:9 - 他说:“但以理啊,你只管去吧!因为这些话语已经被隐藏、被封住了,直到末后的时期。
  • 但以理书 12:10 - 许多人将被洁净、变得洁白、经受熬炼,但恶人仍会作恶;所有的恶人都不会领悟,而那些明达的人才会领悟。
  • 传道书 9:7 - 去吧!欢欢喜喜地吃你的饭,心中快乐地喝你的酒;因为神已经悦纳你所做的。
  • 传道书 9:8 - 要让你的衣服时时洁白,也不要让你的头上缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生所有虚空的日子,就是神赐给你日光之下虚空的日子,你当与你所爱的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的劳碌中,这就是你一生劳苦所得的份。
  • 申命记 12:18 - 你只可在耶和华你的神面前,在耶和华你的神所选择的地方吃,并且要与你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人一起享用,在耶和华你的神面前为你手所劳作的一切欢乐。
  • 申命记 28:47 - 因为你在一切丰盛中,没有欢心乐意地服事耶和华你的神,
  • 传道书 2:10 - 我的眼目所追求的一切,我都不禁止;我的心所欢喜的一切,我都不拒绝;因为我的心在我一切的劳苦中欢喜——这就是我在一切劳苦中所得的份。
  • 传道书 2:11 - 但当我回顾我手所做的一切事,以及我劳苦所做的工,看哪,全是虚空,全是捕风!在日光之下毫无益处。
  • 传道书 5:18 - 看哪,我所见为善为美的,就是人在神所赐给他一生可数的日子里吃喝,享受他在日光之下劳苦所得的一切好处,因为这是他的份。
  • 传道书 5:19 - 而且,对每个蒙神赐予富贵资产的人,神也使他能享用,并领受他的份,在自己的劳苦中欢喜——这就是神的恩赐。
  • 传道书 5:20 - 事实上,他不常常思念自己一生的日子,因为神以喜乐充满他的心。
  • 但以理书 12:13 - 至于你,你只管去吧,直到你的 结局!你必安息,到了末后的那些日子,你必起来得你的份。”
  • 申命记 12:7 - 你们和你们的家人也要在那里,在耶和华你们的神面前享用这些,为你们手所劳作的一切而欢乐,因为耶和华你的神祝福了你。
  • 申命记 26:10 - 现在看哪,耶和华啊,我把你所赐给我之地的初熟果实带来了。” 然后你要把篮子放在你的神耶和华面前,在你的神耶和华面前下拜。
  • 申命记 26:11 - 你要与利未人,以及在你们中间的寄居者一起,因你的神耶和华赐给你和你家的一切福份而欢乐。
  • 马太福音 6:34 - 因此,不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑。要知道,每一天自有它的难处,这已经够了。
  • 传道书 8:15 - 于是我称赞享乐,因为在日光之下,没有什么好过吃喝享乐——在日光之下,在神赐给人一生的日子里,在他的劳苦中,这些必伴随他。
  • 传道书 9:12 - 原来人并不知道自己的定时:鱼怎样被恶网抓住,鸟怎样被网罗捉住,当祸患突然来临的时候,世人也照样陷在其中。
  • 罗马书 12:11 - 殷勤而不懒惰,灵里时时火热,常常服事主。
  • 罗马书 12:12 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 传道书 11:9 - 青年人哪,你当在年少时欢喜; 在青春的日子里,使你的心快乐! 你当照着你心所愿、眼所见的去行; 但你要知道,神必为这一切事审判你。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!
  • 腓立比书 4:5 - 要让所有人知道你们的谦和。主快到了!
  • 传道书 6:12 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
  • 传道书 8:7 - 没有人知道将来发生什么事,因为谁能告诉人将来发生什么呢?
  • 传道书 10:14 - 愚笨人多言多语。 人不知道将来发生什么事, 谁能告诉他,在他之后会发生什么呢?
  • 传道书 3:11 - 神使万物各按其时成为美好,又把永恒放在人的心里。虽然如此,神从始至终所做的事,人却无法查明。
  • 传道书 3:12 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 传道书 2:24 - 对人而言,没有什么比吃喝并在劳苦中找到快乐更好的了!在我看,这也是出于神的手;
圣经
资源
计划
奉献