逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生有時、死有時、植有時、拔所植者有時、
- 新标点和合本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
- 和合本2010(神版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
- 当代译本 - 出生有时,死亡有时; 耕种有时,拔出有时;
- 圣经新译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所种的也有时;
- 中文标准译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
- 现代标点和合本 - 生有时,死有时。 栽种有时,拔出所栽种的也有时。
- 和合本(拼音版) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
- New International Version - a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
- New International Reader's Version - There is a time to be born. And there’s a time to die. There is a time to plant. And there’s a time to pull up what is planted.
- English Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
- New Living Translation - A time to be born and a time to die. A time to plant and a time to harvest.
- The Message - A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap, A right time to kill and another to heal, A right time to destroy and another to construct, A right time to cry and another to laugh, A right time to lament and another to cheer, A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part, A right time to search and another to count your losses, A right time to hold on and another to let go, A right time to rip out and another to mend, A right time to shut up and another to speak up, A right time to love and another to hate, A right time to wage war and another to make peace.
- Christian Standard Bible - a time to give birth and a time to die; a time to plant and a time to uproot;
- New American Standard Bible - A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
- New King James Version - A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;
- Amplified Bible - A time to be born and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
- American Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
- King James Version - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
- New English Translation - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
- World English Bible - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
- 新標點和合本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
- 和合本2010(神版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
- 當代譯本 - 出生有時,死亡有時; 耕種有時,拔出有時;
- 聖經新譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所種的也有時;
- 呂振中譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
- 中文標準譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
- 現代標點和合本 - 生有時,死有時。 栽種有時,拔出所栽種的也有時。
- 文理和合譯本 - 生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
- 文理委辦譯本 - 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para nacer, y un tiempo para morir; un tiempo para plantar, y un tiempo para cosechar;
- 현대인의 성경 - 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
- Новый Русский Перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
- Восточный перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a un temps pour enfanter et un temps pour mourir, un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant,
- リビングバイブル - 生まれる時、死ぬ時、植える時、収穫の時、
- Nova Versão Internacional - Tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
- Hoffnung für alle - Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc sinh, có lúc chết. Có lúc gieo, có lúc gặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเวลาเกิด เวลาตาย เวลาปลูก เวลาถอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเกิดและเวลาตาย เวลาปลูกและเวลาถอนสิ่งที่ปลูกไว้แล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 38:5 - 爾往告 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、我必增爾壽十五年、
- 耶利米書 45:4 - 主命我 耶利米 告爾 巴錄 曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
- 馬太福音 15:13 - 答曰、凡植物、非我在天之父所植者、其根必見拔、
- 列王紀上 13:2 - 神人奉主命向壇而呼曰、壇乎、壇乎、主如是云、 大衛 家將生一子、名 約西亞 、必以邱壇之祭司、焚香於爾上者、殺於爾上、人亦以死者 死者原文作人 之骨、焚於爾上、
- 馬太福音 13:41 - 人子將遣其使者、由其國中、集凡陷人於罪者及為惡者、
- 撒母耳記上 2:5 - 素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
- 申命記 3:23 - 當時我祈主曰、
- 申命記 3:24 - 主耶和華歟、已顯大威大力示於主之僕、在天在地、有何神能行如主所行之事、能有若主之大能乎、
- 申命記 3:25 - 求主容我渡 約但 、觀 約但 西之美地、與其美山及 利巴嫩 、
- 申命記 3:26 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
- 約伯記 14:14 - 人死豈能復生、我在徵戰之日、有所希望、直至我之大變來臨、 大變來臨即逝世之義
- 使徒行傳 7:17 - 天主立誓許 亞伯拉罕 之言、將驗之期、 以色列 民在 伊及 增益蕃多、
- 申命記 34:5 - 於是主之僕 摩西 卒於彼、即在 摩押 地、如主所言、
- 民數記 20:24 - 亞倫 必卒而歸其祖、不得入我所賜 以色列 人之地、緣在 米利巴 水、爾曹逆我之命、
- 民數記 20:25 - 當攜 亞倫 與其子 以利亞撒 、登 何珥 山、
- 民數記 20:26 - 脫 亞倫 之衣、以衣其子 以利亞撒 、 亞倫 必卒於彼而歸其祖、
- 民數記 20:27 - 摩西 遵主命而行、三人當會眾目前登 何珥 山、
- 民數記 20:28 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
- 詩篇 52:5 - 天主必將爾毀滅至於永遠、除爾、拔爾於爾居所、 居所原文作幕 除爾根於世間、細拉、
- 創世記 17:21 - 惟我之約、我必立與 以撒 、即明年屆此期、 撒拉 將生者也、 或作明年屆此期撒拉必生子以撒我將與之立我約
- 約翰福音 7:30 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
- 馬太福音 13:28 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
- 馬太福音 13:29 - 曰、不可、恐耘稗並麥亦拔、
- 創世記 47:29 - 以色列 死期將至、召子 約瑟 曰、若為爾所愛、則當置手於我髀下 而誓 、必以愛以誠待我、勿葬我於 伊及 、
- 路加福音 1:13 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
- 以賽亞書 38:1 - 是時 希西家 遘疾瀕死、 亞摩斯 子先知 以賽亞 來見之、曰、主如是云、爾當傳遺命於爾家、因爾必死、不能生矣、
- 民數記 27:12 - 主諭 摩西 曰、爾登此 亞巴琳 山、觀我賜 以色列 人之地、
- 民數記 27:13 - 既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄 亞倫 歸列祖然、
- 民數記 27:14 - 緣昔在 汛 野會眾紛爭之時、爾曹違背我命、未在水處、當會眾目前崇我為聖、所言之水、即 汛 野 迦叠 之 米利巴 水、
- 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
- 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
- 列王紀下 4:16 - 以利沙 曰、明年斯時、爾必抱一子、曰、神人我主歟、請勿如是言、勿欺爾婢、
- 詩篇 113:9 - 使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
- 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
- 以賽亞書 54:1 - 爾不孕不生子者、當謳歌、爾未劬勞之婦、當發聲謳歌而歡呼、蓋獨居之婦、較有夫之婦生子多矣、此乃主所言、
- 創世記 21:1 - 主按前言、眷顧 撒拉 、主循其所許、為 撒拉 施行、
- 創世記 21:2 - 亞伯拉罕 老邁時、 撒拉 懷妊、屆天主所言之期、從 亞伯拉罕 生一子、
- 耶利米書 18:7 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
- 耶利米書 18:8 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
- 耶利米書 18:9 - 如我言、某邦某國、當建當植、
- 耶利米書 18:10 - 如其邦國行惡於我前、不聽我命、則我亦改我旨、不降所言欲降之福、
- 路加福音 1:20 - 爾必瘖不能言、直至事成之日、以爾不信我言、屆時、我言必應、
- 路加福音 1:36 - 且爾親戚 以利沙伯 、老而孕子、素稱不孕者、今已孕六月矣、
- 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
- 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
- 使徒行傳 7:20 - 時 摩西 生、俊美非常、育於父家三月、
- 約伯記 7:1 - 人生於世、如在戰場、如傭工度日、
- 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
- 約伯記 14:5 - 人之年日無多、其月之數、為主所定、主為之定限、不能踰越、