Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • Job 15:16 - How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
  • Psalms 90:5 - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Psalms 90:6 - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • Psalms 90:7 - We wither beneath your anger; we are overwhelmed by your fury.
  • Psalms 90:8 - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Psalms 90:9 - We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
  • Psalms 90:10 - Seventy years are given to us! Some even live to eighty. But even the best years are filled with pain and trouble; soon they disappear, and we fly away.
  • Psalms 90:11 - Who can comprehend the power of your anger? Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
  • Psalms 90:12 - Teach us to realize the brevity of life, so that we may grow in wisdom.
  • Psalms 49:14 - Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
  • Romans 9:23 - He does this to make the riches of his glory shine even brighter on those to whom he shows mercy, who were prepared in advance for glory.
  • Job 14:1 - “How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
  • Job 14:2 - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Job 14:3 - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Job 14:4 - Who can bring purity out of an impure person? No one!
  • Romans 3:4 - Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, “You will be proved right in what you say, and you will win your case in court.”
  • 1 Peter 1:24 - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • Psalms 51:4 - Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
  • Job 40:8 - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • Psalms 73:18 - Truly, you put them on a slippery path and send them sliding over the cliff to destruction.
  • Psalms 73:19 - In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.
  • 2 Peter 2:12 - These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.
  • Psalms 49:12 - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • Psalms 49:19 - But they will die like all before them and never again see the light of day.
  • Psalms 49:20 - People who boast of their wealth don’t understand; they will die, just like animals.
  • Hebrews 9:27 - And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
  • Genesis 3:17 - And to the man he said, “Since you listened to your wife and ate from the tree whose fruit I commanded you not to eat, the ground is cursed because of you. All your life you will struggle to scratch a living from it.
  • Genesis 3:18 - It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return.”
  • Psalms 73:22 - I was so foolish and ignorant— I must have seemed like a senseless animal to you.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
  • Job 15:16 - How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
  • Psalms 90:5 - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Psalms 90:6 - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • Psalms 90:7 - We wither beneath your anger; we are overwhelmed by your fury.
  • Psalms 90:8 - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Psalms 90:9 - We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
  • Psalms 90:10 - Seventy years are given to us! Some even live to eighty. But even the best years are filled with pain and trouble; soon they disappear, and we fly away.
  • Psalms 90:11 - Who can comprehend the power of your anger? Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
  • Psalms 90:12 - Teach us to realize the brevity of life, so that we may grow in wisdom.
  • Psalms 49:14 - Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
  • Romans 9:23 - He does this to make the riches of his glory shine even brighter on those to whom he shows mercy, who were prepared in advance for glory.
  • Job 14:1 - “How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
  • Job 14:2 - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Job 14:3 - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Job 14:4 - Who can bring purity out of an impure person? No one!
  • Romans 3:4 - Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, “You will be proved right in what you say, and you will win your case in court.”
  • 1 Peter 1:24 - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • Psalms 51:4 - Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
  • Job 40:8 - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • Psalms 73:18 - Truly, you put them on a slippery path and send them sliding over the cliff to destruction.
  • Psalms 73:19 - In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.
  • 2 Peter 2:12 - These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.
  • Psalms 49:12 - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • Psalms 49:19 - But they will die like all before them and never again see the light of day.
  • Psalms 49:20 - People who boast of their wealth don’t understand; they will die, just like animals.
  • Hebrews 9:27 - And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
  • Genesis 3:17 - And to the man he said, “Since you listened to your wife and ate from the tree whose fruit I commanded you not to eat, the ground is cursed because of you. All your life you will struggle to scratch a living from it.
  • Genesis 3:18 - It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return.”
  • Psalms 73:22 - I was so foolish and ignorant— I must have seemed like a senseless animal to you.
圣经
资源
计划
奉献