Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 詩篇 90:5 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上凋敝枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 是的,我們因你的怒氣而滅亡, 因你的怒火而惶恐。
  • 詩篇 90:8 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我們度盡的歲月如同一聲嘆息。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的日子,是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中可誇耀 的,不過是勞苦愁煩, 轉瞬即逝,我們就如飛而去。
  • 詩篇 90:11 - 誰明白你怒氣的威力呢? 誰按著你該受的敬畏,明白你的盛怒呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你教導我們怎樣數算自己的日子, 好讓我們得著智慧的心。
  • 詩篇 49:14 - 他們像註定下到陰間的羊群, 死亡將作他們的牧者 ; 到了早晨,正直人將管轄他們。 他們的形體必被陰間吞噬,無處容身。
  • 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 詩篇 51:4 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
  • 詩篇 73:19 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 彼得後書 2:12 - 但這些人就像沒有理性的動物,生來就是靠本能的,是為了捕捉和宰殺的;他們褻瀆自己所不明白的,也將在自己的衰朽 中被毀滅 。
  • 詩篇 49:12 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 詩篇 49:19 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
  • 詩篇 49:20 - 人在尊榮中卻沒有悟性, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 希伯來書 9:27 - 就如人人註定都有一死,而且死後有審判,
  • 創世記 3:17 - 神又對亞當說: 「因為你聽從了你妻子的話, 吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 , 土地就因你的緣故受詛咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才有飯吃, 直到你歸回土地, 因為你是從那裡取出來的。 你本是塵土, 就要歸回塵土。」
  • 詩篇 73:22 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
  • 詩篇 90:5 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上凋敝枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 是的,我們因你的怒氣而滅亡, 因你的怒火而惶恐。
  • 詩篇 90:8 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我們度盡的歲月如同一聲嘆息。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的日子,是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中可誇耀 的,不過是勞苦愁煩, 轉瞬即逝,我們就如飛而去。
  • 詩篇 90:11 - 誰明白你怒氣的威力呢? 誰按著你該受的敬畏,明白你的盛怒呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你教導我們怎樣數算自己的日子, 好讓我們得著智慧的心。
  • 詩篇 49:14 - 他們像註定下到陰間的羊群, 死亡將作他們的牧者 ; 到了早晨,正直人將管轄他們。 他們的形體必被陰間吞噬,無處容身。
  • 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 詩篇 51:4 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
  • 詩篇 73:19 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 彼得後書 2:12 - 但這些人就像沒有理性的動物,生來就是靠本能的,是為了捕捉和宰殺的;他們褻瀆自己所不明白的,也將在自己的衰朽 中被毀滅 。
  • 詩篇 49:12 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 詩篇 49:19 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
  • 詩篇 49:20 - 人在尊榮中卻沒有悟性, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 希伯來書 9:27 - 就如人人註定都有一死,而且死後有審判,
  • 創世記 3:17 - 神又對亞當說: 「因為你聽從了你妻子的話, 吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 , 土地就因你的緣故受詛咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才有飯吃, 直到你歸回土地, 因為你是從那裡取出來的。 你本是塵土, 就要歸回塵土。」
  • 詩篇 73:22 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
圣经
资源
计划
奉献