逐节对照
- 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
- 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
- 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
- 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
- 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
- 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
- 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
- New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
- New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
- English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
- New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
- Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
- New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
- New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
- Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
- American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
- King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
- New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
- World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
- 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
- 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
- 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
- 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
- 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
- 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
- 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
- Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
- 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
- Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
- リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
- Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
- Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้านึกในใจเรื่องบรรดาบุตรของมนุษย์ว่า พระเจ้ากำลังทดสอบพวกเขา เพื่อให้รู้ว่าพวกเขาไม่ดีไปกว่าสัตว์ทั้งหลาย
交叉引用
- 約伯記 15:16 - 何況那可憎又腐敗, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
- 詩篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
- 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
- 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的烈怒而驚恐。
- 詩篇 90:8 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們的隱惡擺在你臉光之中。
- 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你的震怒中消逝, 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
- 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 如果強壯,可到八十歲, 但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩; 我們的年日轉眼即逝, 我們也如飛而去了。
- 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣的威力, 誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
- 詩篇 90:12 - 求你教導我們怎樣數算自己的日子, 好使我們得著智慧的心。
- 詩篇 49:14 - 他們好像羊群被派定下陰間; 死亡必作他們的牧人。 到了早晨,正直人要管轄他們; 他們的形體必被陰間消滅, 他們再沒有住處。
- 羅馬書 9:23 - 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
- 約伯記 14:1 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
- 約伯記 14:2 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
- 約伯記 14:3 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
- 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨出於污穢呢? 無人有此本事。
- 羅馬書 3:4 - 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
- 彼得前書 1:24 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 詩篇 51:4 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
- 約伯記 40:8 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 詩篇 73:18 - 你實在把他們安放在滑地, 使他們倒下、滅亡。
- 詩篇 73:19 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
- 彼得後書 2:12 - 但這些人,好像沒有理性的牲畜,生下來就是給人捉去宰殺的;他們毀謗自己所不知道的事,必在自己的敗壞中滅亡。
- 詩篇 49:12 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
- 詩篇 49:19 - 他還要歸到他歷代的祖宗那裡去, 永不再見光明。
- 詩篇 49:20 - 人享富貴而不聰明, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都要死一次,死後還有審判。
- 創世記 3:17 - 耶和華 神又對亞當說: “因為你聽從了你妻子的話, 吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子; 地就必因你的緣故受咒詛; 你必終生勞苦,才能從地裡得吃的。
- 創世記 3:18 - 地要給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的蔬菜;
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面, 才有飯吃, 直到你歸回地土, 因為你是從地土取出來的; 你既然是塵土,就要歸回塵土。”
- 詩篇 73:22 - 我是愚昧無知的; 我在你面前就像畜類一般。