逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思曰、善惡自有天主審鞫、惟凡事諸工、在天主前俱有定期、
- 新标点和合本 - 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“上帝必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”
- 当代译本 - 我心里想:“不论义人或恶人,上帝必审判,因为万事万务都有定时。”
- 圣经新译本 - 我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
- 中文标准译本 - 我心里说:“义人和恶人,神都会审判;因为在他那里,万事万务都有定时。”
- 现代标点和合本 - 我心里说:“神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务、一切工作都有定时。”
- 和合本(拼音版) - 我心里说:上帝必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
- New International Version - I said to myself, “God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
- New International Reader's Version - I said to myself, “God will judge godly and sinful people alike. He has a time for every act. He has a time to judge everything that is done.”
- English Standard Version - I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
- New Living Translation - I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
- Christian Standard Bible - I said to myself, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every work.”
- New American Standard Bible - I said to myself, “God will judge the righteous and the wicked,” for a time for every matter and for every deed is there.
- New King James Version - I said in my heart, “God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work.”
- Amplified Bible - I said to myself, “God will judge both the righteous and the wicked,” for there is a time [appointed] for every matter and for every deed.
- American Standard Version - I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
- King James Version - I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
- New English Translation - I thought to myself, “God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.
- World English Bible - I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
- 新標點和合本 - 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「上帝必審判義人和惡人,因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「 神必審判義人和惡人,因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。」
- 當代譯本 - 我心裡想:「不論義人或惡人,上帝必審判,因為萬事萬務都有定時。」
- 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“ 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。”
- 呂振中譯本 - 我心裏說:義人和惡人上帝都要審判,因為各樣事務、各樣工作、他都立下 定時。
- 中文標準譯本 - 我心裡說:「義人和惡人,神都會審判;因為在他那裡,萬事萬務都有定時。」
- 現代標點和合本 - 我心裡說:「神必審判義人和惡人,因為在那裡,各樣事務、一切工作都有定時。」
- 文理和合譯本 - 我心自謂、義者惡者、上帝必鞫之、蓋諸事百工、各有其時、
- 文理委辦譯本 - 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。
- Nueva Versión Internacional - Pensé entonces: «Al justo y al malvado los juzgará Dios, pues hay un tiempo para toda obra y un lugar para toda acción».
- 현대인의 성경 - 나는 혼자 이런 생각을 하였다. “하나님은 의로운 자와 악인을 다 같이 심판하실 것이다. 이것은 모든 일과 사건이 일어날 때가 있기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
- Восточный перевод - И подумал я: «Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И подумал я: «Аллах будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И подумал я: «Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même : « Dieu jugera le juste et le méchant, car pour chaque chose et pour chaque acte, il y a un temps pour le jugement. »
- リビングバイブル - 私は心の中で言いました。「やがて、神が人間のしたことを、良いことも悪いことも全部さばく時がくる。」
- Nova Versão Internacional - Fiquei pensando: O justo e o ímpio, Deus julgará ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
- Hoffnung für alle - Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự nhủ: “Đến ngày đã định, Đức Chúa Trời sẽ xét xử mọi người, cả người ngay lẫn người gian, vì tất cả những việc họ làm”.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารำพึงว่า “พระเจ้าจะทรงนำทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมมาพิพากษา เพราะจะมีเวลาสำหรับทุกเรื่อง มีเวลาสำหรับการกระทำทุกอย่าง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดในใจว่า พระเจ้าจะตัดสินทั้งคนที่มีความชอบธรรมและคนชั่ว เพราะว่าพระองค์ได้ตั้งเวลาไว้สำหรับทุกเรื่องและงานทุกอย่าง
交叉引用
- 啟示錄 11:18 - 異邦人忿怒、故主怒已臨、審判死者之時已至、主之僕諸先知、及眾聖徒、與凡敬畏主名者、無論大小、主必賞賚之、且敗世者主必敗之、
- 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
- 耶利米書 29:11 - 主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
- 彼得後書 3:8 - 可愛者乎、爾不可不知、主觀一日如千年、千年如一日、
- 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
- 但以理書 12:4 - 爾 但以理 、當謹秘此言、 錄之於書、 以書封緘、以待末期、眾將稽察、增益見識、○
- 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
- 但以理書 12:11 - 自去日獻之祭、並設殘賊可惡之物之時、必越一千二百九十日、
- 但以理書 12:12 - 凡待而至一千三百三十五日者、斯人福矣、
- 但以理書 12:13 - 惟爾往哉、待爾之終、必將安寢、而末日必起、享為爾所定之福、 或作惟爾往哉安居本業直至壽終末日必起享為爾所定之福
- 使徒行傳 1:7 - 耶穌曰、時與日乃父以己權所定、非爾所當知也、
- 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
- 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
- 約翰福音 5:28 - 毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、
- 約翰福音 5:29 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
- 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
- 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
- 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
- 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
- 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
- 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
- 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
- 馬太福音 25:42 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
- 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
- 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
- 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
- 馬太福音 25:46 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
- 啟示錄 20:7 - 千年既滿、 撒但 必得釋於囚、
- 啟示錄 20:8 - 出而誘惑地上四方之民、即 歌革 與 瑪歌革 、集之以戰、其數如海沙、
- 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
- 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
- 傳道書 1:16 - 我自思曰、 原文作我心中自言曰 我既得大業、又得智慧、勝於先我所有治 耶路撒冷 者、 勝於先我所有治耶路撒冷者或作勝於先我居耶路撒冷者 我心多有 有原文作觀 智慧與知識、
- 但以理書 11:40 - 末期既屈、南方之王、欲與交戰、北方之王、以戰車、騎軍、及戰舟甚多、往而攻南方之王、勢若暴風驟至、入於邦國、通行以毀、若水之泛濫淹物、 通行以毀若水之泛濫淹物或作隨在洶湧猶如大水
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
- 啟示錄 11:2 - 惟殿外之院、 或作惟殿之外院 舍而勿量、蓋此已予異邦人、彼將蹂躪聖城四十二月、
- 啟示錄 11:3 - 我將使我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、
- 但以理書 12:9 - 曰、 但以理 往哉、斯言隱秘封緘、以俟末期、
- 傳道書 2:1 - 我自思曰、 原文作我心中曰 不如試宴樂、享安逸、乃知此亦屬於虛、
- 啟示錄 20:2 - 執龍即古蛇、即魔與 撒但 、縛之千年、
- 傳道書 8:6 - 人雖多遇患難、凡事有時勢、有法度、
- 啟示錄 17:12 - 爾所見之十角、乃十王、尚未得國、惟片時偕獸秉權如王、
- 啟示錄 17:13 - 彼皆同心、以己之權與能給獸、
- 啟示錄 17:14 - 彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
- 啟示錄 17:15 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
- 啟示錄 17:16 - 爾所見之獸、與其十角、將憾淫婦、使之貧窮裸體、食其肉、焚之以火、
- 啟示錄 17:17 - 蓋天主感彼眾之心、以成厥旨、使彼眾同心、將己之國給獸、以待天主之言應焉、
- 創世記 18:25 - 不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、
- 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
- 啟示錄 20:13 - 海遂交出其中之死者、
- 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
- 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
- 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
- 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
- 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 羅馬書 2:10 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
- 傳道書 11:9 - 少者乎、爾幼時可欣喜、爾在幼年心可歡悅、行爾心所欲行之道、視爾目所欲視者、惟當知天主、必為此一切審鞫爾、
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
- 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、
- 傳道書 3:1 - 天下諸事、皆有定時、萬務各有其期、
- 傳道書 12:14 - 一切所為、及一切隱秘之事、或善或惡、悉為天主所鞫、
- 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、