逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。
- 新标点和合本 - 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。
- 当代译本 - 我又看到日光之下,即使在公道和正义之地也有邪恶。
- 圣经新译本 - 我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
- 中文标准译本 - 我还看到在日光之下,在审判的地方有奸恶,在公义的地方也有奸恶。
- 现代标点和合本 - 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
- 和合本(拼音版) - 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
- New International Version - And I saw something else under the sun: In the place of judgment—wickedness was there, in the place of justice—wickedness was there.
- New International Reader's Version - Here’s something else I saw on earth. Where people should be treated right, they are treated wrong. Where people should be treated fairly, they are treated unfairly.
- English Standard Version - Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
- New Living Translation - I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
- The Message - I took another good look at what’s going on: The very place of judgment—corrupt! The place of righteousness—corrupt! I said to myself, “God will judge righteous and wicked.” There’s a right time for every thing, every deed—and there’s no getting around it. I said to myself regarding the human race, “God’s testing the lot of us, showing us up as nothing but animals.”
- Christian Standard Bible - I also observed under the sun: there is wickedness at the place of judgment and there is wickedness at the place of righteousness.
- New American Standard Bible - Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
- New King James Version - Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.
- Amplified Bible - Moreover, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
- American Standard Version - And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
- King James Version - And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
- New English Translation - I saw something else on earth: In the place of justice, there was wickedness, and in the place of fairness, there was wickedness.
- World English Bible - Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
- 新標點和合本 - 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又見日光之下,應有公平之處有奸惡,應有公義之處也有奸惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又見日光之下,應有公平之處有奸惡,應有公義之處也有奸惡。
- 當代譯本 - 我又看到日光之下,即使在公道和正義之地也有邪惡。
- 聖經新譯本 - 我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
- 呂振中譯本 - 我又看日 光 之下甚麼地方在執行着公道,甚麼地方就有奸惡,甚麼地方有公義,甚麼地方也有奸惡。
- 中文標準譯本 - 我還看到在日光之下,在審判的地方有奸惡,在公義的地方也有奸惡。
- 現代標點和合本 - 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
- 文理和合譯本 - 我觀日下、公庭有不公、義所有不義、
- 文理委辦譯本 - 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見日下審判之所、竟有偏私、當行公義之處、反有不義、
- Nueva Versión Internacional - He visto algo más en esta vida: maldad donde se dictan las sentencias, y maldad donde se imparte la justicia.
- 현대인의 성경 - 내가 보니 이 세상에는 잘못된 것이 많이 있다. 법정에도 악이 있고 반드시 정의가 실현되어야 하는 곳에도 악이 있다.
- Новый Русский Перевод - И вот что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
- Восточный перевод - И вот что я ещё видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот что я ещё видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот что я ещё видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : au tribunal règne l’iniquité et au lieu où l’on administre la justice, on rencontre l’iniquité.
- リビングバイブル - 私はそれだけでなく、世界中で正義がすたれて犯罪が増し、法廷さえ金次第になっていることを知りました。
- Nova Versão Internacional - Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade; no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
- Hoffnung für alle - Ich habe noch etwas auf dieser Welt beobachtet: Wo man eigentlich Recht sprechen und gerechte Urteile fällen sollte, herrscht schreiende Ungerechtigkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn thấy rằng dưới mặt trời lại có việc gian ác nơi công đường. Phải, dù tại tòa án cũng có điều bất công!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้น ภายใต้ดวงอาทิตย์ ข้าพเจ้ายังเห็นอีกว่า ในที่แห่งการพิพากษาก็มีความชั่วร้ายอยู่ด้วย ในที่ของความยุติธรรมก็มีความเลวทรามอยู่ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าพเจ้าเห็นว่าในโลกนี้มีความชั่วร้ายอยู่ในที่ซึ่งมีความเที่ยงธรรม และแม้ในที่ซึ่งมีความชอบธรรม ก็ยังมีความชั่วร้ายปนอยู่ด้วย
交叉引用
- 马太福音 26:59 - 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
- 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。
- 诗篇 94:22 - 但耶和华向来作我的碉堡, 我的 神作了我投靠的磐石。
- 诗篇 58:1 - 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
- 诗篇 58:2 - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
- 弥迦书 2:2 - 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。
- 使徒行传 23:3 - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
- 以赛亚书 59:14 - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
- 雅各书 2:6 - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
- 西番雅书 3:3 - 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上 的野狼, 不留一点到早晨。
- 列王纪上 21:9 - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:‘你诅咒了 神和王。’然后把他拉出去用石头打死。”
- 列王纪上 21:11 - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
- 列王纪上 21:13 - 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
- 列王纪上 21:14 - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
- 列王纪上 21:15 - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”
- 列王纪上 21:16 - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄园。
- 列王纪上 21:17 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
- 列王纪上 21:18 - “你起来,去见在撒玛利亚的以色列王亚哈。看哪,他下去要取得拿伯的葡萄园,他正在那园里。
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。’”
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
- 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
- 诗篇 82:2 - 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)
- 诗篇 82:3 - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
- 诗篇 82:4 - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
- 诗篇 82:5 - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
- 弥迦书 7:3 - 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结 。
- 传道书 5:8 - 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鉴察,在他们之上还有更高的。
- 传道书 4:1 - 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。