Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
  • 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
  • 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
  • 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
  • New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
  • English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
  • King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
  • World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
  • 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
  • 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
  • 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
  • リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
  • Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​มี​ความ​สุข​และ​สนุก​สนาน ตราบ​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那些歡喜行公義、 在你的道路上記念你的人。 看哪!你曾發怒,因為我們犯了罪; 我們在罪中已經很久了,還能得救嗎?
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 傳道書 9:8 - 要讓你的衣服時時潔白,也不要讓你的頭上缺少膏油。
  • 傳道書 9:9 - 在你一生所有虛空的日子,就是神賜給你日光之下虛空的日子,你當與你所愛的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的勞碌中,這就是你一生勞苦所得的份。
  • 路加福音 11:41 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 申命記 28:63 - 耶和華曾經怎樣樂意使你們蒙福,使你們增多,那時,耶和華也會怎樣樂意使你們消亡,使你們滅盡;你們必從你進去擁有的土地上被拔出。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要注意,誰都不要以惡報惡;相反,無論是彼此之間,還是對待眾人,總要追求美善。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 要常常歡喜,
  • 腓立比書 4:4 - 你們要在主裡常常歡喜。我再說,你們要歡喜!
  • 腓立比書 4:5 - 要讓所有人知道你們的謙和。主快到了!
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣,神的平安——那高過一切理性的平安,就會在基督耶穌裡保守你們的心、你們的意念。
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 腓立比書 4:9 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
  • 提摩太前書 6:18 - 你要吩咐他們常行美善,在美好行為上富足,慷慨施捨,樂意分享;
  • 詩篇 37:3 - 你要依靠耶和華,要行善事, 在地上安居,並要以信實為糧;
  • 傳道書 3:22 - 因此我看到:沒有什麼比人在自己所做的事上自得其樂更好,因為這是他的份。誰能帶他去看在他之後所發生的事呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
  • 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
  • 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
  • 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
  • New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
  • English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
  • King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
  • World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
  • 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
  • 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
  • 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
  • リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
  • Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​มี​ความ​สุข​และ​สนุก​สนาน ตราบ​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那些歡喜行公義、 在你的道路上記念你的人。 看哪!你曾發怒,因為我們犯了罪; 我們在罪中已經很久了,還能得救嗎?
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 傳道書 9:8 - 要讓你的衣服時時潔白,也不要讓你的頭上缺少膏油。
  • 傳道書 9:9 - 在你一生所有虛空的日子,就是神賜給你日光之下虛空的日子,你當與你所愛的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的勞碌中,這就是你一生勞苦所得的份。
  • 路加福音 11:41 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 申命記 28:63 - 耶和華曾經怎樣樂意使你們蒙福,使你們增多,那時,耶和華也會怎樣樂意使你們消亡,使你們滅盡;你們必從你進去擁有的土地上被拔出。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要注意,誰都不要以惡報惡;相反,無論是彼此之間,還是對待眾人,總要追求美善。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 要常常歡喜,
  • 腓立比書 4:4 - 你們要在主裡常常歡喜。我再說,你們要歡喜!
  • 腓立比書 4:5 - 要讓所有人知道你們的謙和。主快到了!
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣,神的平安——那高過一切理性的平安,就會在基督耶穌裡保守你們的心、你們的意念。
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 腓立比書 4:9 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
  • 提摩太前書 6:18 - 你要吩咐他們常行美善,在美好行為上富足,慷慨施捨,樂意分享;
  • 詩篇 37:3 - 你要依靠耶和華,要行善事, 在地上安居,並要以信實為糧;
  • 傳道書 3:22 - 因此我看到:沒有什麼比人在自己所做的事上自得其樂更好,因為這是他的份。誰能帶他去看在他之後所發生的事呢?
圣经
资源
计划
奉献