逐节对照
- American Standard Version - I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
- 新标点和合本 - 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
- 当代译本 - 我察觉上帝给世人重担,使他们忙碌不休。
- 圣经新译本 - 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
- 中文标准译本 - 我看到神加给世人担子,让他们在其中操劳。
- 现代标点和合本 - 我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
- 和合本(拼音版) - 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
- New International Version - I have seen the burden God has laid on the human race.
- New International Reader's Version - I’ve seen the heavy load God has put on human beings.
- English Standard Version - I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
- New Living Translation - I have seen the burden God has placed on us all.
- Christian Standard Bible - I have seen the task that God has given the children of Adam to keep them occupied.
- New American Standard Bible - I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to occupy themselves.
- New King James Version - I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
- Amplified Bible - I have seen the task which God has given to the sons of men with which to occupy themselves.
- King James Version - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
- New English Translation - I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
- World English Bible - I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
- 新標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看上帝給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看 神給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
- 當代譯本 - 我察覺上帝給世人重擔,使他們忙碌不休。
- 聖經新譯本 - 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
- 呂振中譯本 - 我看上帝將勞苦的事給人類,使他們在其中去勞碌。
- 中文標準譯本 - 我看到神加給世人擔子,讓他們在其中操勞。
- 現代標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
- 文理和合譯本 - 我見上帝畀人苦任、以之為務、
- 文理委辦譯本 - 上帝使人勤勞、我見之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見人經營勞碌、知皆為天主所定、
- Nueva Versión Internacional - He visto la tarea que Dios ha impuesto al género humano para abrumarlo con ella.
- 현대인의 성경 - 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
- Восточный перевод - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел бремя, которое Аллах возложил на людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai considéré les occupations auxquelles Dieu impose aux hommes de s’appliquer.
- リビングバイブル - 私はこのことを、神が人間に与えたさまざまの仕事と関連して考えてみました。
- Nova Versão Internacional - Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
- Hoffnung für alle - Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นภาระซึ่งพระเจ้าทรงวางไว้บนมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยเห็นการงานที่พระเจ้าได้มอบให้บรรดาบุตรของมนุษย์ลงมือทำ
交叉引用
- 2 Thessalonians 3:8 - neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
- 1 Thessalonians 2:9 - For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
- Ecclesiastes 2:26 - For to the man that pleaseth him God giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.
- Ecclesiastes 1:13 - And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
- Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
- Genesis 3:19 - in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.