Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - También me construí aljibes para irrigar los muchos árboles que allí crecían.
  • 新标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 当代译本 - 我为自己开凿池塘,用来浇灌茂林。
  • 圣经新译本 - 挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
  • 中文标准译本 - 我为自己造了水池,用以浇灌长满树木的林子;
  • 现代标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本(拼音版) - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • New International Version - I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • New International Reader's Version - I made lakes to water groves of healthy trees.
  • English Standard Version - I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
  • New Living Translation - I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.
  • Christian Standard Bible - I constructed reservoirs for myself from which to irrigate a grove of flourishing trees.
  • New American Standard Bible - I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  • New King James Version - I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
  • Amplified Bible - I made pools of water for myself from which to water the forest and make the trees bud.
  • American Standard Version - I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
  • King James Version - I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
  • New English Translation - I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
  • World English Bible - I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were grown.
  • 新標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 當代譯本 - 我為自己開鑿池塘,用來澆灌茂林。
  • 聖經新譯本 - 挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。
  • 呂振中譯本 - 我為自己挖造水池,用來澆灌生長的樹林。
  • 中文標準譯本 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 現代標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 文理和合譯本 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 文理委辦譯本 - 鑿沼池、灌林木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘池沼、以灌林樹、
  • 현대인의 성경 - 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  • Новый Русский Перевод - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
  • Nova Versão Internacional - Construí também reservatórios para irrigar os meus bosques verdejantes.
  • Hoffnung für alle - Ich baute große Teiche, um den Wald mit seinen jungen Bäumen zu bewässern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำแหล่งเก็บน้ำ ส่งน้ำไปรดแมกไม้ที่กำลังงอกงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขุด​บ่อ​ไว้​ใช้​รด​น้ำ​ต้น​ไม้​ที่​กำลัง​งอก​งาม​ใน​สวน
交叉引用
  • Salmo 1:3 - Es como el árbol plantado a la orilla de un río que, cuando llega su tiempo, da fruto y sus hojas jamás se marchitan. ¡Todo cuanto hace prospera!
  • Jeremías 17:8 - Será como un árbol plantado junto al agua, que extiende sus raíces hacia la corriente; no teme que llegue el calor, y sus hojas están siempre verdes. En época de sequía no se angustia, y nunca deja de dar fruto».
  • Cantares 7:4 - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • Nehemías 2:14 - Después me dirigí hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no hallé por dónde pasar con mi cabalgadura.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - También me construí aljibes para irrigar los muchos árboles que allí crecían.
  • 新标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 当代译本 - 我为自己开凿池塘,用来浇灌茂林。
  • 圣经新译本 - 挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
  • 中文标准译本 - 我为自己造了水池,用以浇灌长满树木的林子;
  • 现代标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本(拼音版) - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • New International Version - I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • New International Reader's Version - I made lakes to water groves of healthy trees.
  • English Standard Version - I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
  • New Living Translation - I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.
  • Christian Standard Bible - I constructed reservoirs for myself from which to irrigate a grove of flourishing trees.
  • New American Standard Bible - I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  • New King James Version - I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
  • Amplified Bible - I made pools of water for myself from which to water the forest and make the trees bud.
  • American Standard Version - I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
  • King James Version - I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
  • New English Translation - I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
  • World English Bible - I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were grown.
  • 新標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 當代譯本 - 我為自己開鑿池塘,用來澆灌茂林。
  • 聖經新譯本 - 挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。
  • 呂振中譯本 - 我為自己挖造水池,用來澆灌生長的樹林。
  • 中文標準譯本 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 現代標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 文理和合譯本 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 文理委辦譯本 - 鑿沼池、灌林木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘池沼、以灌林樹、
  • 현대인의 성경 - 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  • Новый Русский Перевод - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
  • Nova Versão Internacional - Construí também reservatórios para irrigar os meus bosques verdejantes.
  • Hoffnung für alle - Ich baute große Teiche, um den Wald mit seinen jungen Bäumen zu bewässern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำแหล่งเก็บน้ำ ส่งน้ำไปรดแมกไม้ที่กำลังงอกงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขุด​บ่อ​ไว้​ใช้​รด​น้ำ​ต้น​ไม้​ที่​กำลัง​งอก​งาม​ใน​สวน
  • Salmo 1:3 - Es como el árbol plantado a la orilla de un río que, cuando llega su tiempo, da fruto y sus hojas jamás se marchitan. ¡Todo cuanto hace prospera!
  • Jeremías 17:8 - Será como un árbol plantado junto al agua, que extiende sus raíces hacia la corriente; no teme que llegue el calor, y sus hojas están siempre verdes. En época de sequía no se angustia, y nunca deja de dar fruto».
  • Cantares 7:4 - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • Nehemías 2:14 - Después me dirigí hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no hallé por dónde pasar con mi cabalgadura.
圣经
资源
计划
奉献