Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我心裏探察,要怎樣用酒使我的肉體舒暢,要怎樣固執着愚昧,等到我看明人類在光天之下儘他一生小小數目的日子裏要怎樣行才好;我的心仍然靠着智慧來引導。
  • 新标点和合本 - 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
  • 当代译本 - 于是,我决意用酒使自己快乐,在体验愚昧的同时仍然保持理智,直到我明白在短暂的人生岁月中做何事才有益。
  • 圣经新译本 - 我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。
  • 中文标准译本 - 我的心以智慧引领我的同时,我心里探察如何用酒使我的肉体畅快并保持愚昧状,直到我看清世人一生可数的日子里,在天下做什么才有益处。
  • 现代标点和合本 - 我心里察究如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
  • 和合本(拼音版) - 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
  • New International Version - I tried cheering myself with wine, and embracing folly—my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
  • New International Reader's Version - I tried cheering myself up by drinking wine. I even tried living in a foolish way. But wisdom was still guiding my mind. I wanted to see what was good for people to do on earth during their short lives.
  • English Standard Version - I searched with my heart how to cheer my body with wine—my heart still guiding me with wisdom—and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
  • New Living Translation - After much thought, I decided to cheer myself with wine. And while still seeking wisdom, I clutched at foolishness. In this way, I tried to experience the only happiness most people find during their brief life in this world.
  • Christian Standard Bible - I explored with my mind the pull of wine on my body — my mind still guiding me with wisdom — and how to grasp folly, until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.
  • New American Standard Bible - I explored with my mind how to refresh my body with wine while my mind was guiding me wisely; and how to seize foolishness, until I could see what good there is for the sons of mankind to do under heaven for the few years of their lives.
  • New King James Version - I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • Amplified Bible - I explored with my mind how to gratify myself with wine while [at the same time] having my mind remain steady and guide me wisely; and how to take control of foolishness, until I could see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • American Standard Version - I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
  • King James Version - I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
  • New English Translation - I thought deeply about the effects of indulging myself with wine (all the while my mind was guiding me with wisdom) and the effects of behaving foolishly, so that I might discover what is profitable for people to do on earth during the few days of their lives.
  • World English Bible - I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
  • 新標點和合本 - 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 當代譯本 - 於是,我決意用酒使自己快樂,在體驗愚昧的同時仍然保持理智,直到我明白在短暫的人生歲月中做何事才有益。
  • 聖經新譯本 - 我心裡籌思,怎樣用酒使我的身體暢快,又保持愚昧,但我的內心仍由智慧引導;直到我看明世人,在諸天之下一生有限的年日中所行的,對他們有益的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 我的心以智慧引領我的同時,我心裡探察如何用酒使我的肉體暢快並保持愚昧狀,直到我看清世人一生可數的日子裡,在天下做什麼才有益處。
  • 現代標點和合本 - 我心裡察究如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 文理和合譯本 - 我心思維、酌酒以快我身、而心仍為智慧所導、又思持守愚拙、知天下人畢生所行、孰為美善、
  • 文理委辦譯本 - 我姑以酒為懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、 人生在世原文作人在天下 終身行何事為美、
  • Nueva Versión Internacional - Quise luego hacer la prueba de entregarme al vino —si bien mi mente estaba bajo el control de la sabiduría—, y de aferrarme a la necedad, hasta ver qué de bueno le encuentra el hombre a lo que hace bajo el cielo durante los contados días de su vida.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 많이 생각한 끝에 계속 지혜로운 길을 추구하면서 술로 내 인생을 즐기려고 하였으며 이것이 세상 사람들에게는 짧은 인생을 사는 최선의 방법이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • Восточный перевод - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ai décidé en moi-même de m’adonner au vin , tout en continuant à me conduire avec sagesse, et j’ai résolu de me lancer dans la folie, le temps de voir ce qu’il est bon pour les humains de faire sous le ciel pendant les jours qu’ils ont à y vivre.
  • リビングバイブル - いろいろ試してみてから、私は知恵を探求し続ける一方で、酒を飲んで元気になろうと思いました。次に、もう一度考えを変えて、愚かな者になりきることにしました。多くの人が経験する幸福を味わってみようと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Decidi entregar-me ao vinho e à extravagância, mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que vale a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
  • Hoffnung für alle - Ich nahm mir vor, mich mit Wein aufzuheitern und so zu leben wie die Unverständigen – doch bei allem sollte die Weisheit mich führen. Ich wollte herausfinden, was für die Menschen gut ist und worin sie in der kurzen Zeit ihres Lebens Glück finden können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều suy nghĩ, tôi quyết định dùng men rượu cho lòng phấn khởi. Và trong khi tìm kiếm sự khôn ngoan, tôi thử làm theo điều dại dột. Trong cách này, tôi cố gắng để thấy điều gì là vui vẻ cho con người trong cuộc đời phù du trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพยายามทำตัวให้เบิกบานด้วยเหล้าองุ่นและทำอะไรโง่ๆ แต่จิตใจก็ยังนำข้าพเจ้าไว้ด้วยสติปัญญา ข้าพเจ้าอยากจะดูว่าอะไรบ้างที่มีคุณค่าซึ่งมนุษย์ควรจะทำกันใต้ฟ้าสวรรค์ในชั่วอายุสั้นๆ ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พยายาม​หา​ความ​สำราญ​ใจ​ให้​แก่​ตน​เอง​ด้วย​เหล้า​องุ่น และ​ฉวย​เอา​ความ​โง่​เขลา ถึง​กระนั้น​สติ​ปัญญา​ก็​ยัง​เป็น​ฝ่าย​นำ​ใน​ความ​คิด​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​ดู​ว่า เวลา​อัน​สั้น​ใน​ช่วง​ชีวิต​มนุษย์​นั้น มี​อะไร​ดีๆ ที่​พวก​เขา​จะ​กระทำ​ใน​โลก​ได้​บ้าง
交叉引用
  • 傳道書 2:24 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
  • 箴言 23:29 - 誰發出「哦!」?誰發唉聲呢? 誰有紛爭?誰有哀歎? 誰無緣無故地受傷? 誰眼目發昏得紅赤呢?
  • 箴言 23:30 - 就是那流流連連於酒, 常去試試調和之酒的人呢!
  • 箴言 23:31 - 酒發紅、酒在杯中閃爍、你可別看; 它儘管滑溜溜直下 你喉嚨 ,
  • 箴言 23:32 - 終久就會如蛇咬你, 如毒蛇刺你。
  • 箴言 23:33 - 你的眼必看見怪異的事; 你的心必發出乖張的話;
  • 箴言 23:34 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 箴言 23:35 - 你必說:『人擊打我,我卻沒有受傷; 人笞打我,我竟不覺得; 我幾時清醒, 仍要再去尋 酒 。』
  • 哥林多人後書 6:15 - 基督對彼列 怎能和諧呢?信的同不信的有甚麼共同分兒?
  • 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
  • 哥林多人後書 6:17 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 馬太福音 6:24 - 『一個人不能做兩個主人的奴僕;因為他若不是厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個:你們不能又做上帝的奴僕,又 做 錢財 的奴僕 。
  • 創世記 47:9 - 雅各 對 法老 說:『我寄居 在世 的年日已有一百三十歲:我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居 在世 的日子一生的年日。』
  • 傳道書 7:18 - 頂好要掌握着這個;那個也不要鬆手;因為敬畏上帝的人必須把兩樣都掌握得對。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 到了 拿八 那裏,見他在家裏擺設筵席、如同王的筵席; 拿八 心裏自感高興,大醉極了;小事大事 亞比該 全都沒有告訴他、直等到 次日 早晨天亮的時候。
  • 約伯記 14:14 - 只要人死了、能 再 活, 那 儘我勞役的日子、我就要等候, 等到輪着我免役時來到。
  • 傳道書 7:25 - 我心裏轉來轉去 要知道、要窺探、要尋求智慧和 萬事的 總和,要知道邪惡是愚頑,愚昧是狂妄。
  • 詩篇 90:9 - 我們的日子都在你的震怒中過去; 我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
  • 詩篇 90:10 - 這其中、我們的年日是七十歲; 若是強壯, 可到 八十歲; 但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩 迅速地過去, 我們也飛沒了。
  • 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣之權勢, 誰看明你震怒之威力 呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你指教 我們 怎樣數算自己的日子, 好增進智慧之心。
  • 傳道書 3:12 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 傳道書 3:13 - 並且人人喫喝,在他一切的勞碌中經驗經驗享樂,這也是上帝的恩賜。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒 啊,君王不可喝酒; 君王千萬不可; 就是人君渴想着 濃酒、也 不可喝 ;
  • 箴言 31:5 - 恐怕他喝了,就把律例忘了, 將一切困苦人的是非都顛倒了。
  • 傳道書 12:13 - 言論的終結:一切都聽見了。上帝你要敬畏;他的誡命你要遵守:這就是人的一切 。
  • 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 以弗所人書 5:18 - 別醉酒了( 醉 中有放蕩),卻要充充滿滿地滿有 聖 靈。
  • 傳道書 1:17 - 我專心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧, 就知道 這也是捕風。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒能使人喧嚷; 凡因酒而搖搖晃晃的都沒有智慧。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我心裏探察,要怎樣用酒使我的肉體舒暢,要怎樣固執着愚昧,等到我看明人類在光天之下儘他一生小小數目的日子裏要怎樣行才好;我的心仍然靠着智慧來引導。
  • 新标点和合本 - 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
  • 当代译本 - 于是,我决意用酒使自己快乐,在体验愚昧的同时仍然保持理智,直到我明白在短暂的人生岁月中做何事才有益。
  • 圣经新译本 - 我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。
  • 中文标准译本 - 我的心以智慧引领我的同时,我心里探察如何用酒使我的肉体畅快并保持愚昧状,直到我看清世人一生可数的日子里,在天下做什么才有益处。
  • 现代标点和合本 - 我心里察究如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
  • 和合本(拼音版) - 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
  • New International Version - I tried cheering myself with wine, and embracing folly—my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
  • New International Reader's Version - I tried cheering myself up by drinking wine. I even tried living in a foolish way. But wisdom was still guiding my mind. I wanted to see what was good for people to do on earth during their short lives.
  • English Standard Version - I searched with my heart how to cheer my body with wine—my heart still guiding me with wisdom—and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
  • New Living Translation - After much thought, I decided to cheer myself with wine. And while still seeking wisdom, I clutched at foolishness. In this way, I tried to experience the only happiness most people find during their brief life in this world.
  • Christian Standard Bible - I explored with my mind the pull of wine on my body — my mind still guiding me with wisdom — and how to grasp folly, until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.
  • New American Standard Bible - I explored with my mind how to refresh my body with wine while my mind was guiding me wisely; and how to seize foolishness, until I could see what good there is for the sons of mankind to do under heaven for the few years of their lives.
  • New King James Version - I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • Amplified Bible - I explored with my mind how to gratify myself with wine while [at the same time] having my mind remain steady and guide me wisely; and how to take control of foolishness, until I could see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • American Standard Version - I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
  • King James Version - I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
  • New English Translation - I thought deeply about the effects of indulging myself with wine (all the while my mind was guiding me with wisdom) and the effects of behaving foolishly, so that I might discover what is profitable for people to do on earth during the few days of their lives.
  • World English Bible - I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
  • 新標點和合本 - 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 當代譯本 - 於是,我決意用酒使自己快樂,在體驗愚昧的同時仍然保持理智,直到我明白在短暫的人生歲月中做何事才有益。
  • 聖經新譯本 - 我心裡籌思,怎樣用酒使我的身體暢快,又保持愚昧,但我的內心仍由智慧引導;直到我看明世人,在諸天之下一生有限的年日中所行的,對他們有益的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 我的心以智慧引領我的同時,我心裡探察如何用酒使我的肉體暢快並保持愚昧狀,直到我看清世人一生可數的日子裡,在天下做什麼才有益處。
  • 現代標點和合本 - 我心裡察究如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 文理和合譯本 - 我心思維、酌酒以快我身、而心仍為智慧所導、又思持守愚拙、知天下人畢生所行、孰為美善、
  • 文理委辦譯本 - 我姑以酒為懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、 人生在世原文作人在天下 終身行何事為美、
  • Nueva Versión Internacional - Quise luego hacer la prueba de entregarme al vino —si bien mi mente estaba bajo el control de la sabiduría—, y de aferrarme a la necedad, hasta ver qué de bueno le encuentra el hombre a lo que hace bajo el cielo durante los contados días de su vida.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 많이 생각한 끝에 계속 지혜로운 길을 추구하면서 술로 내 인생을 즐기려고 하였으며 이것이 세상 사람들에게는 짧은 인생을 사는 최선의 방법이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • Восточный перевод - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ai décidé en moi-même de m’adonner au vin , tout en continuant à me conduire avec sagesse, et j’ai résolu de me lancer dans la folie, le temps de voir ce qu’il est bon pour les humains de faire sous le ciel pendant les jours qu’ils ont à y vivre.
  • リビングバイブル - いろいろ試してみてから、私は知恵を探求し続ける一方で、酒を飲んで元気になろうと思いました。次に、もう一度考えを変えて、愚かな者になりきることにしました。多くの人が経験する幸福を味わってみようと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Decidi entregar-me ao vinho e à extravagância, mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que vale a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
  • Hoffnung für alle - Ich nahm mir vor, mich mit Wein aufzuheitern und so zu leben wie die Unverständigen – doch bei allem sollte die Weisheit mich führen. Ich wollte herausfinden, was für die Menschen gut ist und worin sie in der kurzen Zeit ihres Lebens Glück finden können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều suy nghĩ, tôi quyết định dùng men rượu cho lòng phấn khởi. Và trong khi tìm kiếm sự khôn ngoan, tôi thử làm theo điều dại dột. Trong cách này, tôi cố gắng để thấy điều gì là vui vẻ cho con người trong cuộc đời phù du trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพยายามทำตัวให้เบิกบานด้วยเหล้าองุ่นและทำอะไรโง่ๆ แต่จิตใจก็ยังนำข้าพเจ้าไว้ด้วยสติปัญญา ข้าพเจ้าอยากจะดูว่าอะไรบ้างที่มีคุณค่าซึ่งมนุษย์ควรจะทำกันใต้ฟ้าสวรรค์ในชั่วอายุสั้นๆ ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พยายาม​หา​ความ​สำราญ​ใจ​ให้​แก่​ตน​เอง​ด้วย​เหล้า​องุ่น และ​ฉวย​เอา​ความ​โง่​เขลา ถึง​กระนั้น​สติ​ปัญญา​ก็​ยัง​เป็น​ฝ่าย​นำ​ใน​ความ​คิด​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​ดู​ว่า เวลา​อัน​สั้น​ใน​ช่วง​ชีวิต​มนุษย์​นั้น มี​อะไร​ดีๆ ที่​พวก​เขา​จะ​กระทำ​ใน​โลก​ได้​บ้าง
  • 傳道書 2:24 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
  • 箴言 23:29 - 誰發出「哦!」?誰發唉聲呢? 誰有紛爭?誰有哀歎? 誰無緣無故地受傷? 誰眼目發昏得紅赤呢?
  • 箴言 23:30 - 就是那流流連連於酒, 常去試試調和之酒的人呢!
  • 箴言 23:31 - 酒發紅、酒在杯中閃爍、你可別看; 它儘管滑溜溜直下 你喉嚨 ,
  • 箴言 23:32 - 終久就會如蛇咬你, 如毒蛇刺你。
  • 箴言 23:33 - 你的眼必看見怪異的事; 你的心必發出乖張的話;
  • 箴言 23:34 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 箴言 23:35 - 你必說:『人擊打我,我卻沒有受傷; 人笞打我,我竟不覺得; 我幾時清醒, 仍要再去尋 酒 。』
  • 哥林多人後書 6:15 - 基督對彼列 怎能和諧呢?信的同不信的有甚麼共同分兒?
  • 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
  • 哥林多人後書 6:17 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 馬太福音 6:24 - 『一個人不能做兩個主人的奴僕;因為他若不是厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個:你們不能又做上帝的奴僕,又 做 錢財 的奴僕 。
  • 創世記 47:9 - 雅各 對 法老 說:『我寄居 在世 的年日已有一百三十歲:我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居 在世 的日子一生的年日。』
  • 傳道書 7:18 - 頂好要掌握着這個;那個也不要鬆手;因為敬畏上帝的人必須把兩樣都掌握得對。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 到了 拿八 那裏,見他在家裏擺設筵席、如同王的筵席; 拿八 心裏自感高興,大醉極了;小事大事 亞比該 全都沒有告訴他、直等到 次日 早晨天亮的時候。
  • 約伯記 14:14 - 只要人死了、能 再 活, 那 儘我勞役的日子、我就要等候, 等到輪着我免役時來到。
  • 傳道書 7:25 - 我心裏轉來轉去 要知道、要窺探、要尋求智慧和 萬事的 總和,要知道邪惡是愚頑,愚昧是狂妄。
  • 詩篇 90:9 - 我們的日子都在你的震怒中過去; 我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
  • 詩篇 90:10 - 這其中、我們的年日是七十歲; 若是強壯, 可到 八十歲; 但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩 迅速地過去, 我們也飛沒了。
  • 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣之權勢, 誰看明你震怒之威力 呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你指教 我們 怎樣數算自己的日子, 好增進智慧之心。
  • 傳道書 3:12 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 傳道書 3:13 - 並且人人喫喝,在他一切的勞碌中經驗經驗享樂,這也是上帝的恩賜。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒 啊,君王不可喝酒; 君王千萬不可; 就是人君渴想着 濃酒、也 不可喝 ;
  • 箴言 31:5 - 恐怕他喝了,就把律例忘了, 將一切困苦人的是非都顛倒了。
  • 傳道書 12:13 - 言論的終結:一切都聽見了。上帝你要敬畏;他的誡命你要遵守:這就是人的一切 。
  • 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 以弗所人書 5:18 - 別醉酒了( 醉 中有放蕩),卻要充充滿滿地滿有 聖 靈。
  • 傳道書 1:17 - 我專心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧, 就知道 這也是捕風。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒能使人喧嚷; 凡因酒而搖搖晃晃的都沒有智慧。
圣经
资源
计划
奉献