逐节对照
- 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
- 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
- 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
- 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
- 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
- New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
- English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
- New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
- Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
- New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
- New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
- American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
- New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
- World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
- 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
- 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
- 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
- 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
- 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
- Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
- 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui ?
- Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
- Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครสามารถรับประทานหรือหาความสุขจากชีวิตได้ นอกจากว่าพระเจ้าจะช่วยเขา
交叉引用
暂无数据信息