逐节对照
- 当代译本 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
- 新标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
- 和合本2010(神版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
- 圣经新译本 - 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
- 中文标准译本 - 于是我回顾我在日光之下劳苦所做的一切工,就心感绝望;
- 现代标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
- 和合本(拼音版) - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
- New International Version - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
- New International Reader's Version - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
- English Standard Version - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
- New Living Translation - So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
- The Message - That’s when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. What’s the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that’s what it is. A bad business from start to finish. So what do you get from a life of hard labor? Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night’s rest. Nothing but smoke.
- Christian Standard Bible - So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.
- New American Standard Bible - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
- New King James Version - Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
- Amplified Bible - So I turned aside and let my heart despair over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
- American Standard Version - Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
- King James Version - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
- New English Translation - So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
- World English Bible - Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
- 新標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
- 當代譯本 - 因此,我對自己在日光之下一切的勞碌感到絕望。
- 聖經新譯本 - 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望;
- 呂振中譯本 - 故此我轉想:為了我在日 光 之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。
- 中文標準譯本 - 於是我回顧我在日光之下勞苦所做的一切工,就心感絕望;
- 現代標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
- 文理和合譯本 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
- 文理委辦譯本 - 可知經營百事、絕無餘望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
- Nueva Versión Internacional - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
- 현대인의 성경 - 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- Восточный перевод - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
- リビングバイブル - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Cheguei ao ponto de me desesperar por todo o trabalho no qual tanto me esforcei debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi tràn đầy thất vọng về mọi công việc khó nhọc mình đã làm trong thế giới này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงท้อแท้สิ้นหวังต่อการงานอันตรากตรำทั้งปวงของตนภายใต้ดวงอาทิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงสิ้นหวังในงานตรากตรำทั้งสิ้นที่ข้าพเจ้าลงแรงไปแล้วในโลกนี้
交叉引用
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄姊妹,希望你们知道我们在亚细亚所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
- 哥林多后书 1:9 - 我们心里觉得必死无疑,这使我们不倚靠自己,只倚靠使死人复活的上帝。
- 哥林多后书 1:10 - 祂曾救我们脱离可怕的死亡,并且还要救我们。我们深信祂必继续救我们。
- 诗篇 39:6 - 人生不过是幻影, 劳碌奔波却一场空, 积蓄财富却不知谁来享用。
- 诗篇 39:7 - 主啊,如今我等候什么呢? 你是我的盼望。
- 创世记 43:14 - 愿全能的上帝叫那人怜悯你们,让西缅和便雅悯回来。我若丧子就丧子吧!”
- 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
- 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
- 约伯记 17:11 - 我的年日已尽, 我的计划破灭, 我的心愿落空。
- 约伯记 17:12 - 他们以黑夜为白昼, 说光明与黑暗相似。
- 约伯记 17:13 - 我若期望阴间作我的家园, 在黑暗之地铺设我的床榻,
- 约伯记 17:14 - 称坟墓为父亲, 称蛆虫为母亲、姊妹,
- 约伯记 17:15 - 那么,我的希望在哪里? 谁能看到我的希望?
- 哥林多前书 15:19 - 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。