逐节对照
- King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
- 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
- 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
- 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
- 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
- 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
- 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
- New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
- New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
- English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
- New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
- Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
- New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
- New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
- Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
- American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
- New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
- World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
- 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
- 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
- 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
- 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
- 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
- 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
- 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
- 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
- Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
- 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
- Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
- Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
- Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
- Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นว่า การหัวเราะเป็นเรื่องโง่เขลา และความสนุกสนานเล่า มันสร้างความสำเร็จอย่างใดบ้าง
交叉引用
- Isaiah 22:12 - And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
- Isaiah 22:13 - And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
- Amos 6:3 - Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
- Amos 6:4 - That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
- Amos 6:5 - That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;
- Amos 6:6 - That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
- Ecclesiastes 7:2 - It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
- Ecclesiastes 7:3 - Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
- Ecclesiastes 7:4 - The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
- Ecclesiastes 7:5 - It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
- Ecclesiastes 7:6 - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
- 1 Peter 4:2 - That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
- 1 Peter 4:3 - For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
- 1 Peter 4:4 - Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
- Proverbs 14:13 - Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.