Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 新标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 当代译本 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
  • 圣经新译本 - 我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
  • 中文标准译本 - 我恨恶自己一切的劳苦,就是我在日光之下的劳碌所为,因为我必把劳苦所得留给在我之后来的人。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • New International Version - I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
  • New International Reader's Version - I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
  • English Standard Version - I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
  • New Living Translation - I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.
  • The Message - And I hated everything I’d accomplished and accumulated on this earth. I can’t take it with me—no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they’re worthy or worthless—and who’s to tell?—they’ll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
  • Christian Standard Bible - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
  • New American Standard Bible - So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • New King James Version - Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Amplified Bible - So I hated all the fruit (gain) of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will succeed me.
  • American Standard Version - And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
  • King James Version - Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
  • New English Translation - So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
  • World English Bible - I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 當代譯本 - 我憎惡自己在日光之下勞碌得來的一切,因為這些必留給後人。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
  • 呂振中譯本 - 我恨惡我一切的勞碌、就是我在日 光 之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 文理和合譯本 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 文理委辦譯本 - 我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí también el haberme afanado tanto en esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que dejárselo a mi sucesor,
  • 현대인의 성경 - 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
  • Восточный перевод - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fini par prendre en dégoût tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil et dont je devrai laisser le fruit à mon successeur.
  • リビングバイブル - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
  • Nova Versão Internacional - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chán ghét những công trình tôi đã khó nhọc làm trên đất, vì tôi phải để lại tất cả cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกลียดชังสิ่งทั้งปวงที่ตนเองตรากตรำทำไปภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องทิ้งสิ่งเหล่านั้นไว้ให้คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ใน​โลก​นี้ เมื่อ​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​ไว้​ให้​แก่​คน​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 哥林多前書 3:10 - 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
  • 傳道書 5:13 - 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
  • 傳道書 5:14 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你把你的財寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
  • 路加福音 16:27 - 財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
  • 路加福音 16:28 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 傳道書 2:26 - 神喜悅誰,就給誰智慧、知識,和喜樂;惟有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
  • 傳道書 5:18 - 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。
  • 傳道書 1:3 - 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 傳道書 1:13 - 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
  • 傳道書 2:4 - 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
  • 傳道書 2:5 - 修造園囿,在其中栽種各樣果木樹;
  • 傳道書 2:6 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 傳道書 2:7 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
  • 傳道書 2:8 - 我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
  • 傳道書 2:9 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 傳道書 9:9 - 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你生前在日光之下勞碌的事上所得的分。
  • 列王紀上 11:11 - 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
  • 列王紀上 11:12 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活着的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
  • 列王紀上 11:13 - 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」
  • 傳道書 4:3 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 詩篇 49:10 - 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影。 他們忙亂,真是枉然; 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 新标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 当代译本 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
  • 圣经新译本 - 我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
  • 中文标准译本 - 我恨恶自己一切的劳苦,就是我在日光之下的劳碌所为,因为我必把劳苦所得留给在我之后来的人。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • New International Version - I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
  • New International Reader's Version - I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
  • English Standard Version - I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
  • New Living Translation - I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.
  • The Message - And I hated everything I’d accomplished and accumulated on this earth. I can’t take it with me—no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they’re worthy or worthless—and who’s to tell?—they’ll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
  • Christian Standard Bible - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
  • New American Standard Bible - So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • New King James Version - Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Amplified Bible - So I hated all the fruit (gain) of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will succeed me.
  • American Standard Version - And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
  • King James Version - Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
  • New English Translation - So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
  • World English Bible - I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 當代譯本 - 我憎惡自己在日光之下勞碌得來的一切,因為這些必留給後人。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
  • 呂振中譯本 - 我恨惡我一切的勞碌、就是我在日 光 之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 文理和合譯本 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 文理委辦譯本 - 我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí también el haberme afanado tanto en esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que dejárselo a mi sucesor,
  • 현대인의 성경 - 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
  • Восточный перевод - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fini par prendre en dégoût tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil et dont je devrai laisser le fruit à mon successeur.
  • リビングバイブル - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
  • Nova Versão Internacional - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chán ghét những công trình tôi đã khó nhọc làm trên đất, vì tôi phải để lại tất cả cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกลียดชังสิ่งทั้งปวงที่ตนเองตรากตรำทำไปภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องทิ้งสิ่งเหล่านั้นไว้ให้คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ใน​โลก​นี้ เมื่อ​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​ไว้​ให้​แก่​คน​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า
  • 哥林多前書 3:10 - 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
  • 傳道書 5:13 - 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
  • 傳道書 5:14 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你把你的財寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
  • 路加福音 16:27 - 財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
  • 路加福音 16:28 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
  • 傳道書 2:26 - 神喜悅誰,就給誰智慧、知識,和喜樂;惟有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
  • 傳道書 5:18 - 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。
  • 傳道書 1:3 - 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 傳道書 1:13 - 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
  • 傳道書 2:4 - 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
  • 傳道書 2:5 - 修造園囿,在其中栽種各樣果木樹;
  • 傳道書 2:6 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 傳道書 2:7 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
  • 傳道書 2:8 - 我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
  • 傳道書 2:9 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 傳道書 9:9 - 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你生前在日光之下勞碌的事上所得的分。
  • 列王紀上 11:11 - 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
  • 列王紀上 11:12 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活着的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
  • 列王紀上 11:13 - 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」
  • 傳道書 4:3 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 詩篇 49:10 - 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影。 他們忙亂,真是枉然; 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
圣经
资源
计划
奉献