逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
- 新标点和合本 - 我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
- 当代译本 - 所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都让我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
- 圣经新译本 - 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
- 中文标准译本 - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
- 现代标点和合本 - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
- 和合本(拼音版) - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
- New International Version - So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
- New International Reader's Version - So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
- English Standard Version - So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
- New Living Translation - So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless—like chasing the wind.
- The Message - I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It’s smoke—and spitting into the wind.
- Christian Standard Bible - Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
- New American Standard Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
- New King James Version - Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
- Amplified Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun caused me only great sorrow; because all is futility and chasing after the wind.
- American Standard Version - So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
- King James Version - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
- New English Translation - So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.
- World English Bible - So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
- 新標點和合本 - 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
- 當代譯本 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
- 呂振中譯本 - 故此我恨惡生命,因為在日 光 之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
- 中文標準譯本 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
- 現代標點和合本 - 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
- 文理和合譯本 - 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
- 文理委辦譯本 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
- Nueva Versión Internacional - Aborrecí entonces la vida, pues todo cuanto se hace en ella me resultaba repugnante. Realmente, todo es absurdo; ¡es correr tras el viento!
- 현대인의 성경 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
- Восточный перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’en suis venu à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
- リビングバイブル - 私はここまでわかると、生きているのがいやになりました。人生は不条理きわまりないからです。何もかもむなしく、風を追うようなものです。
- Nova Versão Internacional - Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
- Hoffnung für alle - Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi chán ghét cuộc sống vì mọi việc tôi làm dưới ánh mặt trời đều là xấu xa. Mọi thứ đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะการงานที่ทำภายใต้ดวงอาทิตย์เป็นความโศกสลดแก่ข้าพเจ้าล้วนแต่อนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ เพราะทุกสิ่งไร้ค่า และเป็นการไล่คว้าลม
交叉引用
- 傳道書 1:14 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
- 詩篇 89:47 - 求你記念我的一生多麼短暫, 你創造的世人是多麼虛幻呢!
- 哈巴谷書 1:3 - 你為甚麼使我看見惡行? 有奸惡的事,你為甚麼見而不理? 毀滅和強暴在我面前, 紛爭和相鬥常常發生。
- 傳道書 6:9 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
- 約伯記 7:15 - 以致我寧可窒息而死, 也不肯保留我這一身的骨頭。
- 約伯記 7:16 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
- 傳道書 2:22 - 人的一切勞碌和操心,就是他在日光之下所勞碌的,對自己有甚麼益處呢?
- 耶利米書 20:14 - 願我生的那一天受咒詛! 願我母親生我的那一天不蒙祝福!
- 耶利米書 20:15 - 那向我父親報喜信: “你得了一個男孩”,叫我父親十分高興的, 願那人受咒詛!
- 耶利米書 20:16 - 願那人像耶和華所傾覆而不顧惜的城市, 願他早晨聽見哀號, 午間聽見戰爭的吶喊。
- 耶利米書 20:17 - 因為他沒有使我死於母腹, 好使我的母親成了我的墳墓, 我永遠留在母腹中。
- 耶利米書 20:18 - 我為甚麼要出母胎, 經歷勞苦和憂傷, 並且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
- 列王紀上 19:4 - 他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
- 約伯記 14:13 - 但願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的怒氣過去; 願你為我定一個期限,好記念我。
- 傳道書 3:16 - 我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
- 腓立比書 1:23 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
- 腓立比書 1:24 - 可是為了你們,我更需要活在世上。
- 腓立比書 1:25 - 我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
- 以西結書 3:14 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
- 約拿書 4:8 - 日出的時候, 神又安排炎熱的東風。烈日曬在約拿的頭上,以致發昏,他就為自己求死,說:“我死了比活著還好。”
- 約伯記 3:20 - 為甚麼有光明賜給勞碌的人, 有生命賜給苦命的人呢?
- 約伯記 3:21 - 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
- 約伯記 3:22 - 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
- 民數記 11:15 - 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
- 傳道書 4:2 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
- 約拿書 4:3 - 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
- 傳道書 2:11 - 然後,我省察我手所作的一切,和我勞碌所成就的,想不到一切都是虛空,都是捕風,在日光之下毫無益處。