逐节对照
- Nova Versão Internacional - O homem sábio tem olhos que enxergam , mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
- 新标点和合本 - 智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
- 当代译本 - 智者高瞻远瞩,愚人却在黑暗中摸索。但我知道两者都有同样的命运。
- 圣经新译本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
- 中文标准译本 - 智慧人看得见他的道路 , 愚昧人却在黑暗中行走。 不过我也明白,同样的命运会临到他们这两种人。
- 现代标点和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗里行,我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- 和合本(拼音版) - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- New International Version - The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
- New International Reader's Version - The eyes of a wise person see things clearly. A person who is foolish lives in darkness. But I finally realized that death catches up with both of them.
- English Standard Version - The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
- New Living Translation - For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate.
- Christian Standard Bible - The wise person has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.
- New American Standard Bible - The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
- New King James Version - The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
- Amplified Bible - The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness; and yet I know that [in the end] one fate happens to them both.
- American Standard Version - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
- King James Version - The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
- New English Translation - The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
- World English Bible - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all.
- 新標點和合本 - 智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
- 當代譯本 - 智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者都有同樣的命運。
- 聖經新譯本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
- 呂振中譯本 - 智慧人的眼在頭上 看 ;愚頑人在黑暗裏走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。
- 中文標準譯本 - 智慧人看得見他的道路 , 愚昧人卻在黑暗中行走。 不過我也明白,同樣的命運會臨到他們這兩種人。
- 現代標點和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗裡行,我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
- 文理和合譯本 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
- 文理委辦譯本 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
- Nueva Versión Internacional - El sabio tiene los ojos bien puestos, pero el necio anda a oscuras. Pero también me di cuenta de que un mismo final les espera a todos.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
- Новый Русский Перевод - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
- Восточный перевод - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
- Hoffnung für alle - Der Weise läuft mit offenen Augen durch die Welt, doch der Unvernünftige tappt im Dunkeln. Und trotzdem wartet auf beide dasselbe Los!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người khôn ngoan thấy nơi họ đi, nhưng người dại dột bước đi trong bóng tối.” Tuy nhiên, tôi thấy người khôn và người dại cùng chung số phận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดมีตาอยู่ในสมอง ขณะที่คนโฉดเขลาเดินไปในความมืด แต่ข้าพเจ้าได้ประจักษ์ว่า ชะตากรรมเดียวกันเกิดขึ้นแก่ทั้งสองฝ่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีสติปัญญาสามารถรู้เห็นวิถีทางของตน แต่คนโง่เขลาเดินในความมืด และข้าพเจ้าทราบว่าทุกคนต้องเผชิญสิ่งที่เหมือนๆ กัน
交叉引用
- Eclesiastes 7:2 - É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
- Provérbios 14:8 - A sabedoria do homem prudente é discernir o seu caminho, mas a insensatez dos tolos é enganosa.
- Eclesiastes 8:1 - Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
- Salmos 19:10 - São mais desejáveis do que o ouro, do que muito ouro puro; são mais doces do que o mel, do que as gotas do favo.
- Eclesiastes 6:6 - Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, sem desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
- Eclesiastes 10:2 - O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal .
- Eclesiastes 10:3 - Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.
- Eclesiastes 9:16 - Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo suas palavras são esquecidas.
- Eclesiastes 3:19 - O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida ; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
- Eclesiastes 9:1 - Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, seja amor ou ódio, ninguém sabe.
- Eclesiastes 9:2 - Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau , o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não os oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
- Eclesiastes 9:3 - Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: o destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
- Eclesiastes 9:11 - Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
- Salmos 49:10 - Pois todos podem ver que os sábios morrem, como perecem o tolo e o insensato e para outros deixam os seus bens.
- Provérbios 17:24 - O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.