Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “全都是虚空!”
  • 新标点和合本 - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
  • 当代译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
  • 圣经新译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
  • 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
  • New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Everything is meaningless!”
  • New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Nothing has any meaning.”
  • English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher; all is vanity.
  • New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless.”
  • The Message - It’s all smoke, nothing but smoke. The Quester says that everything’s smoke.
  • Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Everything is futile.”
  • New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “all is futility!”
  • New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher, “All is vanity.”
  • Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All [that is done without God’s guidance] is vanity (futility).”
  • American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
  • King James Version - Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
  • New English Translation - “Absolutely futile!” laments the Teacher, “All of these things are futile!”
  • World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
  • 新標點和合本 - 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
  • 當代譯本 - 傳道者說:「虛空的虛空,一切都是虛空。」
  • 聖經新譯本 - 傳道者說:“虛空的虛空,一切都是虛空。”
  • 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
  • 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「全都是虛空!」
  • 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
  • 文理委辦譯本 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事皆虛中之虛、皆屬於虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo! —ha dicho el Maestro.
  • 현대인의 성경 - 전도자가 말한다. “헛되고 헛되며 모든 것이 헛될 뿐이다!”
  • Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Все суета!»
  • Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire, dit le Maître, oui, tout est dérisoire !
  • リビングバイブル - 伝道者は言います。すべて何もかもむなしい、と。
  • Nova Versão Internacional - “Tudo sem sentido! Sem sentido!”, diz o mestre. “Nada faz sentido! Nada faz sentido!”
  • Hoffnung für alle - Ja, alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, alles ist vergebliche Mühe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều hư ảo. Hoàn toàn hư ảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​กล่าว​ว่า ไร้​ค่า​ที่​สุด ไร้​ค่า​ที่​สุด ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 传道书 8:8 - 没有人能掌控风把风留住 ;也没有人能掌管死期;战争之时,无人能免;邪恶也救不了行邪恶的人。
  • 传道书 1:14 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 传道书 2:17 - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 传道书 4:4 - 我也看到,一切的劳苦和各样工作的技能,都是出于人与邻人之间的嫉妒。这也是虚空,也是捕风!
  • 传道书 6:12 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
  • 诗篇 62:9 - 卑贱的人不过是虚空, 尊贵的人也只是虚幻; 他们在天平这端 上升, 加起来比空气还轻。
  • 传道书 1:2 - “虚空的虚空,” 传道者说, “虚空的虚空,全都是虚空!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “全都是虚空!”
  • 新标点和合本 - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
  • 当代译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
  • 圣经新译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
  • 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
  • New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Everything is meaningless!”
  • New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Nothing has any meaning.”
  • English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher; all is vanity.
  • New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless.”
  • The Message - It’s all smoke, nothing but smoke. The Quester says that everything’s smoke.
  • Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Everything is futile.”
  • New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “all is futility!”
  • New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher, “All is vanity.”
  • Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All [that is done without God’s guidance] is vanity (futility).”
  • American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
  • King James Version - Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
  • New English Translation - “Absolutely futile!” laments the Teacher, “All of these things are futile!”
  • World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
  • 新標點和合本 - 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
  • 當代譯本 - 傳道者說:「虛空的虛空,一切都是虛空。」
  • 聖經新譯本 - 傳道者說:“虛空的虛空,一切都是虛空。”
  • 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
  • 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「全都是虛空!」
  • 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
  • 文理委辦譯本 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事皆虛中之虛、皆屬於虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo! —ha dicho el Maestro.
  • 현대인의 성경 - 전도자가 말한다. “헛되고 헛되며 모든 것이 헛될 뿐이다!”
  • Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Все суета!»
  • Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire, dit le Maître, oui, tout est dérisoire !
  • リビングバイブル - 伝道者は言います。すべて何もかもむなしい、と。
  • Nova Versão Internacional - “Tudo sem sentido! Sem sentido!”, diz o mestre. “Nada faz sentido! Nada faz sentido!”
  • Hoffnung für alle - Ja, alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, alles ist vergebliche Mühe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều hư ảo. Hoàn toàn hư ảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​กล่าว​ว่า ไร้​ค่า​ที่​สุด ไร้​ค่า​ที่​สุด ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า​ทั้ง​สิ้น
  • 传道书 8:8 - 没有人能掌控风把风留住 ;也没有人能掌管死期;战争之时,无人能免;邪恶也救不了行邪恶的人。
  • 传道书 1:14 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 传道书 2:17 - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 传道书 4:4 - 我也看到,一切的劳苦和各样工作的技能,都是出于人与邻人之间的嫉妒。这也是虚空,也是捕风!
  • 传道书 6:12 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
  • 诗篇 62:9 - 卑贱的人不过是虚空, 尊贵的人也只是虚幻; 他们在天平这端 上升, 加起来比空气还轻。
  • 传道书 1:2 - “虚空的虚空,” 传道者说, “虚空的虚空,全都是虚空!”
圣经
资源
计划
奉献