逐节对照
- 環球聖經譯本 - 塵土返回原來之地, 氣息回歸賜下氣息的 神。
- 新标点和合本 - 尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的 神。
- 当代译本 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
- 圣经新译本 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
- 中文标准译本 - 那时尘土要归回大地,像原来那样; 灵也要归回赐灵的神。
- 现代标点和合本 - 尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的神。
- 和合本(拼音版) - 尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的上帝。
- New International Version - and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it.
- New International Reader's Version - Remember your Creator before you return to the dust you came from. Remember him before your spirit goes back to God who gave it.
- English Standard Version - and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
- New Living Translation - For then the dust will return to the earth, and the spirit will return to God who gave it.
- Christian Standard Bible - and the dust returns to the earth as it once was, and the spirit returns to God who gave it.
- New American Standard Bible - then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
- New King James Version - Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it.
- Amplified Bible - then the dust [out of which God made man’s body] will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
- American Standard Version - and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
- King James Version - Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
- New English Translation - and the dust returns to the earth as it was, and the life’s breath returns to God who gave it.
- World English Bible - and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
- 新標點和合本 - 塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 塵土仍歸於地,像原來一樣,氣息仍歸於賜氣息的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 塵土仍歸於地,像原來一樣,氣息仍歸於賜氣息的 神。
- 當代譯本 - 那時塵土必歸回大地,靈也要歸回賜靈的上帝。
- 聖經新譯本 - 塵土要歸回原來之地,靈要歸回賜靈的 神。
- 呂振中譯本 - 不然 塵土就仍回歸於地,靈就仍回歸於賜靈的上帝了。
- 中文標準譯本 - 那時塵土要歸回大地,像原來那樣; 靈也要歸回賜靈的神。
- 現代標點和合本 - 塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
- 文理和合譯本 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
- 文理委辦譯本 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人身為塵、仍歸於土、靈魂為天主所賦畀、仍歸於天主、
- Nueva Versión Internacional - Volverá entonces el polvo a la tierra, como antes fue, y el espíritu volverá a Dios, que es quien lo dio.
- 현대인의 성경 - 육은 본래의 흙으로 돌아가고 영은 그것을 주신 하나님께로 돌아가기 전에 너의 창조자를 기억하라.
- Новый Русский Перевод - И тогда тело вернется в землю, откуда оно и было взято, а дух вернется к Богу, Который дал его .
- Восточный перевод - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Аллаху, Который дал его .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его .
- La Bible du Semeur 2015 - que la poussière ╵retourne à la terre ╵comme elle était auparavant, et que l’esprit retourne ╵à Dieu qui l’a donné.
- リビングバイブル - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
- Nova Versão Internacional - o pó volte à terra, de onde veio, e o espírito volte a Deus, que o deu.
- Hoffnung für alle - Dann kehrt der Leib zur Erde zurück, aus der er genommen wurde; und der Lebensgeist geht wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ấy, tro bụi trở về cùng đất, còn linh hồn quay về với Đức Chúa Trời, là Đấng đã ban nó cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นธุลีดินจะกลับคืนสู่แผ่นดินที่มันจากมา และจิตวิญญาณกลับคืนสู่พระเจ้าผู้ประทานให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และฝุ่นตกลงสู่พื้นดินดังเดิม และวิญญาณกลับไปยังพระเจ้าผู้มอบให้
- Thai KJV - และผงคลีจะกลับไปเป็นดินอย่างเดิม และจิตวิญญาณจะกลับไปสู่พระเจ้าผู้ทรงประทานให้มานั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อผงคลีกลับไปเป็นดินเหมือนที่มันเคยเป็น และเมื่อวิญญาณกลับไปหาพระเจ้าผู้ซึ่งให้มันมา
- onav - فَيَعُودَ التُّرَابُ إِلَى الأَرْضِ كَمَا كَانَ، وَتَرْجِعَ الرُّوحُ إِلَى اللهِ وَاهِبِهَا.
交叉引用
- 約伯記 7:21 - 你為甚麼不赦免我的過犯, 免除我的罪責呢? 現在我就要躺臥在塵土中, 那時你尋找我,我卻不復存在。”
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:“求你聽我說—我雖然是泥塵,仍然大膽對主說話:
- 約伯記 4:19 - 更何況那些住在泥房裡, 以泥土為根基, 像蛀蟲那樣被壓碎的人呢?
- 約伯記 4:20 - 早晚之間,他們就被打碎, 永歸沉淪,無人記得。
- 耶利米書 38:16 - 於是西底家王私下向耶利米起誓,說:“我指著那賜給我們生命的、永活的耶和華起誓:‘我決不殺你,也不會把你交在那些企圖殺害你的人手裡。’”
- 希伯來書 12:23 - 有名字登記在天上的眾長子的教會,有審判眾人的 神,有得以完美的義人的靈魂,
- 民數記 27:16 - “願耶和華,賜氣息給所有肉體的 神,委任一個人治理這群體,
- 約伯記 20:11 - 他的骨頭雖然充滿青春活力, 卻要與他一起躺臥在塵土中。
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”
- 希伯來書 12:9 - 還有,肉身的父親管教我們,我們尚且敬重;何況那萬靈的父親,我們豈不是更要服從他而得生命嗎?
- 詩篇 90:3 - 你使人回歸塵土; 你說:“世人啊,你們要回歸!”
- 以賽亞書 57:16 - 要知道,我不會永遠控訴, 也不會長久發怒, 不然,人的靈,就是我親自所造的氣息, 就會在我面前凋殘。
- 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華關於以色列宣判的話。 耶和華鋪張天空, 奠立大地的根基, 造成人裡面的靈, 他宣告:
- 約伯記 34:14 - 他若決心對人這樣做, 他若把靈與氣收歸自己,
- 約伯記 34:15 - 所有血肉之軀都將滅亡, 世人就都要回歸塵土。
- 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷, 就回歸塵土; 他們的謀算,當天就幻滅了。
- 創世記 3:19 - 汗流滿面才得糊口, 直到你回歸土地, 因為你是從土地取出來的; 你既然是塵土, 還會回歸塵土。”
- 創世記 2:7 - 耶和華 神用土地的塵土塑造了亞當,把生命之氣吹進他的鼻孔,亞當就成了有生命的人。
- 傳道書 3:20 - 全都去同一個地方,都是從塵土而出,也回歸塵土。
- 傳道書 3:21 - 誰曉得人的生命氣息是往上升高,牲畜的生命氣息是向下入地呢?
- 但以理書 12:2 - 許多睡在塵土中的人會醒過來,有的要得永生,有的則要蒙受羞辱、永遠被憎惡。