Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 惧怕高处,走路战战兢兢;头发白如银杏,精力枯竭,欲望荡然无存;人都走向永远的归宿,吊丧的人往来于街上;
  • 新标点和合本 - 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 圣经新译本 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 中文标准译本 - 甚至人害怕高处,害怕道路上的危险; 杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退; 因为人归向自己永远的家, 哀哭的人在街道上绕行。
  • 现代标点和合本 - 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉。因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本(拼音版) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担;人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • New International Version - when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets.
  • New International Reader's Version - Remember your Creator before you become afraid of places that are too high. You will also be terrified because of danger in the streets. Remember your Creator before the almond trees have buds on them. That’s when grasshoppers will drag themselves along. Old people will lose their desire. That’s when people will go to their dark homes in the grave. And those who mourn for the dead will walk around in the streets.
  • English Standard Version - they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets—
  • New Living Translation - Remember him before you become fearful of falling and worry about danger in the streets; before your hair turns white like an almond tree in bloom, and you drag along without energy like a dying grasshopper, and the caperberry no longer inspires sexual desire. Remember him before you near the grave, your everlasting home, when the mourners will weep at your funeral.
  • Christian Standard Bible - Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for the mere mortal is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;
  • New American Standard Bible - Furthermore, people are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper berry is ineffective. For man goes to his eternal home while the mourners move around in the street.
  • New King James Version - Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.
  • Amplified Bible - Furthermore, they are afraid of a high place and of dangers on the road; the almond tree (hair) blossoms [white], and the grasshopper (a little thing) is a burden, and the caperberry (desire, appetite) fails. For man goes to his eternal home and the mourners go about the streets and market places.
  • American Standard Version - yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
  • King James Version - Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
  • New English Translation - and they are afraid of heights and the dangers in the street; the almond blossoms grow white, and the grasshopper drags itself along, and the caper berry shrivels up – because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets –
  • World English Bible - yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
  • 新標點和合本 - 人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 當代譯本 - 懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
  • 聖經新譯本 - 人怕高處,怕路上有驚嚇。杏樹開花,蚱蜢蹣跚而行,催情果失效。因為人歸他永遠的家,哭喪的在街上遊行。
  • 呂振中譯本 - 人都怕 爬 高,怕路上有驚慌;杏兒他拒絕;跨鳳 是重擔;壯陽藥 也無效;因為人快要到他永遠的家去,職業號咷者都在街上四圍 等着 ;
  • 中文標準譯本 - 甚至人害怕高處,害怕道路上的危險; 杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退; 因為人歸向自己永遠的家, 哀哭的人在街道上繞行。
  • 現代標點和合本 - 人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉。因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 文理和合譯本 - 登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
  • 文理委辦譯本 - 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
  • Nueva Versión Internacional - Sobrevendrá el temor por las alturas y por los peligros del camino. Florecerá el almendro, la langosta resultará onerosa, y no servirá de nada la alcaparra, pues el hombre se encamina al hogar eterno y rondan ya en la calle los que lloran su muerte.
  • 현대인의 성경 - 그때 너는 높은 곳을 두려워할 것이며 걷는 것도 위험할 것이다. 머리는 온통 희어지고 거동하기가 불편해서 몸을 제대로 끌고 다닐 수 없을 것이며 모든 의욕과 정욕은 사라질 것이다. 그렇게 되면 결국 조객들이 네 집을 찾아들 날도 멀지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Восточный перевод - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le temps où l’on craint la moindre pente, et où l’on a peur en chemin : où l’amandier fleurit, et où la sauterelle devient lourde, où la câpre n’a plus de goût. Et ainsi s’en va l’homme ╵vers la demeure qui l’attend, ╵dans les ténèbres et, déjà, les pleureuses ╵s’assemblent dans les rues.
  • リビングバイブル - あなたは白髪でしわだらけの老人となり、高い所を怖がり、転ぶことを心配しながら足を引きずって歩きます。性欲もなく、死の門のそばに立ち、死んだ人を嘆く者のように永遠の家へと近づいて行きます。
  • Nova Versão Internacional - quando você tiver medo de altura, e dos perigos das ruas; quando florir a amendoeira, o gafanhoto for um peso e o desejo já não se despertar. Então o homem se vai para o seu lar eterno, e os pranteadores já vagueiam pelas ruas.
  • Hoffnung für alle - Du fürchtest dich vor jeder Steigung und hast Angst, wenn du unterwegs bist. Dein Haar wird weiß, mühsam schleppst du dich durch den Tag, und deine Lebenslust schwindet. Dann trägt man dich in deine ewige Wohnung, und deine Freunde laufen trauernd durch die Straßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi con lo sợ té ngã và lo lắng về những nguy hiểm trên đường; trước khi tóc con chuyển bạc như cây hạnh nhân trổ hoa, và con lê bước nặng nề như cào cào sắp chết, cùng những dục vọng không còn thôi thúc nữa. Hãy nhớ đến Chúa trước khi con vào phần mộ, là nơi ở đời đời của con, lúc những người đưa đám sẽ than khóc trong tang lễ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเรากลัวความสูง และกลัวภัยอันตรายในท้องถนน เมื่อต้นอัลมอนด์ผลิดอก ตั๊กแตนลากขาเดินไป และความปรารถนาไม่ถูกปลุกเร้าอีกต่อไป เมื่อนั้นมนุษย์ก็ไปสู่บ้านนิรันดร์ของตน และคนไว้ทุกข์เดินไปตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​กลัว​ความ​สูง และ​กลัว​ภัย​อันตราย​ที่​ถนน เมื่อ​ต้น​อัลมอนด์​ออก​ดอก และ​ตั๊กแตน​ขยับ​แทบ​จะ​ไม่​ไหว และ​หา​มี​ความ​อยาก​ต่อ​ไป​ไม่ เพราะ​คน​กำลัง​ไป​ยัง​บ้าน​อัน​ถาวร และ​บรรดา​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​ก็​เดิน​วน​ไป​ตาม​ถนน
交叉引用
  • 创世记 44:31 - 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地下阴间。
  • 创世记 44:29 - 要是你们把这个也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。’
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 马可福音 5:38 - 他们到了会堂主管家,耶稣看见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。
  • 马可福音 5:39 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老发白的时候, 求你也不要丢弃我, 好让我把你的大能告诉下一代, 把你的能力讲给后人。
  • 利未记 19:32 - “‘在年长者面前,要恭敬站立,要敬重年长者。要敬畏你们的上帝。我是耶和华。
  • 创世记 50:3 - 按照常例花了四十天用香料处理遗体。埃及人为他哀悼七十天。
  • 创世记 50:4 - 哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
  • 创世记 50:5 - 请告诉法老,我父亲死前要我起誓把他葬在迦南他自己预备好的坟地。请准许我到迦南去安葬我父亲,我办完丧事就回来。”
  • 创世记 50:6 - 法老说:“去按照你的誓言埋葬你父亲吧。”
  • 创世记 50:7 - 于是,约瑟启程去埋葬他的父亲,随行的有法老所有的臣仆和埃及所有的达官显贵,
  • 创世记 50:8 - 以及约瑟全家、他的众弟兄和雅各的家眷,只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
  • 创世记 50:9 - 随行的还有大队车辆和骑兵,人数众多。
  • 创世记 50:10 - 他们来到约旦河附近的亚达麦场,在那里痛哭哀悼。约瑟为父亲哭丧七天。
  • 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可跟你们去。他哥哥已经死了,现在只剩下他。要是他在路上遇到什么意外,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。”
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都有一死,死后还有审判。
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发老人, 比你父亲还年长。
  • 箴言 20:29 - 力量是青年的荣耀, 白发是老人的尊荣。
  • 诗篇 49:10 - 诚如所见,即使智者也要死去, 愚人和庸者也要灭亡, 将他们的财富留给别人。
  • 诗篇 49:11 - 尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。
  • 诗篇 49:12 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 诗篇 49:13 - 这就是愚昧人及其追随者的下场!(细拉)
  • 诗篇 49:14 - 他们注定要死,与羊无异, 死亡是他们的牧者; 到了早晨, 他们必被正直人管辖。 他们的躯体必烂在阴间, 远离自己的豪宅。
  • 以赛亚书 46:4 - 即使你们年老发白的时候, 我仍然一如既往地扶持你们。 我造了你们,必照顾你们, 呵护你们,拯救你们。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 行为公义方能得到。
  • 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华说: “你们听好了,把陪哭的妇人请来, 把最会哭的妇人带来,
  • 耶利米书 9:18 - 叫她们速来为我的子民哀哭, 哭得他们泪盈满眶, 哭得他们泪如泉涌。
  • 耶利米书 9:19 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
  • 耶利米书 9:20 - 妇人啊,你们要听耶和华的话, 接受祂口中的教诲; 你们要教导女儿哀哭, 教导邻居唱挽歌。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
  • 约伯记 17:13 - 我若期望阴间作我的家园, 在黑暗之地铺设我的床榻,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 惧怕高处,走路战战兢兢;头发白如银杏,精力枯竭,欲望荡然无存;人都走向永远的归宿,吊丧的人往来于街上;
  • 新标点和合本 - 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 圣经新译本 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 中文标准译本 - 甚至人害怕高处,害怕道路上的危险; 杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退; 因为人归向自己永远的家, 哀哭的人在街道上绕行。
  • 现代标点和合本 - 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉。因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本(拼音版) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担;人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • New International Version - when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets.
  • New International Reader's Version - Remember your Creator before you become afraid of places that are too high. You will also be terrified because of danger in the streets. Remember your Creator before the almond trees have buds on them. That’s when grasshoppers will drag themselves along. Old people will lose their desire. That’s when people will go to their dark homes in the grave. And those who mourn for the dead will walk around in the streets.
  • English Standard Version - they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets—
  • New Living Translation - Remember him before you become fearful of falling and worry about danger in the streets; before your hair turns white like an almond tree in bloom, and you drag along without energy like a dying grasshopper, and the caperberry no longer inspires sexual desire. Remember him before you near the grave, your everlasting home, when the mourners will weep at your funeral.
  • Christian Standard Bible - Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for the mere mortal is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;
  • New American Standard Bible - Furthermore, people are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper berry is ineffective. For man goes to his eternal home while the mourners move around in the street.
  • New King James Version - Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.
  • Amplified Bible - Furthermore, they are afraid of a high place and of dangers on the road; the almond tree (hair) blossoms [white], and the grasshopper (a little thing) is a burden, and the caperberry (desire, appetite) fails. For man goes to his eternal home and the mourners go about the streets and market places.
  • American Standard Version - yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
  • King James Version - Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
  • New English Translation - and they are afraid of heights and the dangers in the street; the almond blossoms grow white, and the grasshopper drags itself along, and the caper berry shrivels up – because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets –
  • World English Bible - yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
  • 新標點和合本 - 人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 當代譯本 - 懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
  • 聖經新譯本 - 人怕高處,怕路上有驚嚇。杏樹開花,蚱蜢蹣跚而行,催情果失效。因為人歸他永遠的家,哭喪的在街上遊行。
  • 呂振中譯本 - 人都怕 爬 高,怕路上有驚慌;杏兒他拒絕;跨鳳 是重擔;壯陽藥 也無效;因為人快要到他永遠的家去,職業號咷者都在街上四圍 等着 ;
  • 中文標準譯本 - 甚至人害怕高處,害怕道路上的危險; 杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退; 因為人歸向自己永遠的家, 哀哭的人在街道上繞行。
  • 現代標點和合本 - 人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉。因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 文理和合譯本 - 登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
  • 文理委辦譯本 - 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
  • Nueva Versión Internacional - Sobrevendrá el temor por las alturas y por los peligros del camino. Florecerá el almendro, la langosta resultará onerosa, y no servirá de nada la alcaparra, pues el hombre se encamina al hogar eterno y rondan ya en la calle los que lloran su muerte.
  • 현대인의 성경 - 그때 너는 높은 곳을 두려워할 것이며 걷는 것도 위험할 것이다. 머리는 온통 희어지고 거동하기가 불편해서 몸을 제대로 끌고 다닐 수 없을 것이며 모든 의욕과 정욕은 사라질 것이다. 그렇게 되면 결국 조객들이 네 집을 찾아들 날도 멀지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Восточный перевод - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le temps où l’on craint la moindre pente, et où l’on a peur en chemin : où l’amandier fleurit, et où la sauterelle devient lourde, où la câpre n’a plus de goût. Et ainsi s’en va l’homme ╵vers la demeure qui l’attend, ╵dans les ténèbres et, déjà, les pleureuses ╵s’assemblent dans les rues.
  • リビングバイブル - あなたは白髪でしわだらけの老人となり、高い所を怖がり、転ぶことを心配しながら足を引きずって歩きます。性欲もなく、死の門のそばに立ち、死んだ人を嘆く者のように永遠の家へと近づいて行きます。
  • Nova Versão Internacional - quando você tiver medo de altura, e dos perigos das ruas; quando florir a amendoeira, o gafanhoto for um peso e o desejo já não se despertar. Então o homem se vai para o seu lar eterno, e os pranteadores já vagueiam pelas ruas.
  • Hoffnung für alle - Du fürchtest dich vor jeder Steigung und hast Angst, wenn du unterwegs bist. Dein Haar wird weiß, mühsam schleppst du dich durch den Tag, und deine Lebenslust schwindet. Dann trägt man dich in deine ewige Wohnung, und deine Freunde laufen trauernd durch die Straßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi con lo sợ té ngã và lo lắng về những nguy hiểm trên đường; trước khi tóc con chuyển bạc như cây hạnh nhân trổ hoa, và con lê bước nặng nề như cào cào sắp chết, cùng những dục vọng không còn thôi thúc nữa. Hãy nhớ đến Chúa trước khi con vào phần mộ, là nơi ở đời đời của con, lúc những người đưa đám sẽ than khóc trong tang lễ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเรากลัวความสูง และกลัวภัยอันตรายในท้องถนน เมื่อต้นอัลมอนด์ผลิดอก ตั๊กแตนลากขาเดินไป และความปรารถนาไม่ถูกปลุกเร้าอีกต่อไป เมื่อนั้นมนุษย์ก็ไปสู่บ้านนิรันดร์ของตน และคนไว้ทุกข์เดินไปตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​กลัว​ความ​สูง และ​กลัว​ภัย​อันตราย​ที่​ถนน เมื่อ​ต้น​อัลมอนด์​ออก​ดอก และ​ตั๊กแตน​ขยับ​แทบ​จะ​ไม่​ไหว และ​หา​มี​ความ​อยาก​ต่อ​ไป​ไม่ เพราะ​คน​กำลัง​ไป​ยัง​บ้าน​อัน​ถาวร และ​บรรดา​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​ก็​เดิน​วน​ไป​ตาม​ถนน
  • 创世记 44:31 - 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地下阴间。
  • 创世记 44:29 - 要是你们把这个也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。’
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 马可福音 5:38 - 他们到了会堂主管家,耶稣看见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。
  • 马可福音 5:39 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老发白的时候, 求你也不要丢弃我, 好让我把你的大能告诉下一代, 把你的能力讲给后人。
  • 利未记 19:32 - “‘在年长者面前,要恭敬站立,要敬重年长者。要敬畏你们的上帝。我是耶和华。
  • 创世记 50:3 - 按照常例花了四十天用香料处理遗体。埃及人为他哀悼七十天。
  • 创世记 50:4 - 哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
  • 创世记 50:5 - 请告诉法老,我父亲死前要我起誓把他葬在迦南他自己预备好的坟地。请准许我到迦南去安葬我父亲,我办完丧事就回来。”
  • 创世记 50:6 - 法老说:“去按照你的誓言埋葬你父亲吧。”
  • 创世记 50:7 - 于是,约瑟启程去埋葬他的父亲,随行的有法老所有的臣仆和埃及所有的达官显贵,
  • 创世记 50:8 - 以及约瑟全家、他的众弟兄和雅各的家眷,只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
  • 创世记 50:9 - 随行的还有大队车辆和骑兵,人数众多。
  • 创世记 50:10 - 他们来到约旦河附近的亚达麦场,在那里痛哭哀悼。约瑟为父亲哭丧七天。
  • 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可跟你们去。他哥哥已经死了,现在只剩下他。要是他在路上遇到什么意外,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。”
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都有一死,死后还有审判。
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发老人, 比你父亲还年长。
  • 箴言 20:29 - 力量是青年的荣耀, 白发是老人的尊荣。
  • 诗篇 49:10 - 诚如所见,即使智者也要死去, 愚人和庸者也要灭亡, 将他们的财富留给别人。
  • 诗篇 49:11 - 尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。
  • 诗篇 49:12 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 诗篇 49:13 - 这就是愚昧人及其追随者的下场!(细拉)
  • 诗篇 49:14 - 他们注定要死,与羊无异, 死亡是他们的牧者; 到了早晨, 他们必被正直人管辖。 他们的躯体必烂在阴间, 远离自己的豪宅。
  • 以赛亚书 46:4 - 即使你们年老发白的时候, 我仍然一如既往地扶持你们。 我造了你们,必照顾你们, 呵护你们,拯救你们。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 行为公义方能得到。
  • 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华说: “你们听好了,把陪哭的妇人请来, 把最会哭的妇人带来,
  • 耶利米书 9:18 - 叫她们速来为我的子民哀哭, 哭得他们泪盈满眶, 哭得他们泪如泉涌。
  • 耶利米书 9:19 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
  • 耶利米书 9:20 - 妇人啊,你们要听耶和华的话, 接受祂口中的教诲; 你们要教导女儿哀哭, 教导邻居唱挽歌。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
  • 约伯记 17:13 - 我若期望阴间作我的家园, 在黑暗之地铺设我的床榻,
圣经
资源
计划
奉献