逐节对照
- New English Translation - when those who keep watch over the house begin to tremble, and the virile men begin to stoop over, and the grinders begin to cease because they grow few, and those who look through the windows grow dim,
- 新标点和合本 - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
- 和合本2010(神版-简体) - 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
- 当代译本 - 守卫家园的手脚颤抖,强壮的身躯变得弯腰驼背;牙齿稀少,无法咀嚼;视力衰退,看不清楚;
- 圣经新译本 - 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
- 中文标准译本 - 在那日,看守家的颤抖, 强壮的男人蜷曲, 推磨的女人因为人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
- 现代标点和合本 - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗。
- 和合本(拼音版) - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息;从窗户往外看的都昏暗,
- New International Version - when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
- New International Reader's Version - Remember your Creator before those who guard the house tremble with old age. That’s when strong men will be bent over. The women who grind grain will stop because there are so few of them left. Those who look through the windows won’t be able to see very well.
- English Standard Version - in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men are bent, and the grinders cease because they are few, and those who look through the windows are dimmed,
- New Living Translation - Remember him before your legs—the guards of your house—start to tremble; and before your shoulders—the strong men—stoop. Remember him before your teeth—your few remaining servants—stop grinding; and before your eyes—the women looking through the windows—see dimly.
- The Message - In old age, your body no longer serves you so well. Muscles slacken, grip weakens, joints stiffen. The shades are pulled down on the world. You can’t come and go at will. Things grind to a halt. The hum of the household fades away. You are wakened now by bird-song. Hikes to the mountains are a thing of the past. Even a stroll down the road has its terrors. Your hair turns apple-blossom white, Adorning a fragile and impotent matchstick body. Yes, you’re well on your way to eternal rest, While your friends make plans for your funeral.
- Christian Standard Bible - on the day when the guardians of the house tremble, and the strong men stoop, the women who grind grain cease because they are few, and the ones who watch through the windows see dimly,
- New American Standard Bible - on the day that the watchmen of the house tremble, and strong men are bent over, the grinders stop working because they are few, and those who look through windows grow dim;
- New King James Version - In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;
- Amplified Bible - in the day when the keepers of the house (hands, arms) tremble, and the strong men (feet, knees) bow themselves, and the grinders (molar teeth) cease because they are few, and those (eyes) who look through the windows grow dim;
- American Standard Version - in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
- King James Version - In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
- World English Bible - in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,
- 新標點和合本 - 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
- 和合本2010(神版-繁體) - 看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
- 當代譯本 - 守衛家園的手腳顫抖,強壯的身軀變得彎腰駝背;牙齒稀少,無法咀嚼;視力衰退,看不清楚;
- 聖經新譯本 - 那時,看守房子的發抖,強壯的彎腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
- 呂振中譯本 - 當那日子、看守房屋的都發抖,大有力氣的人都彎腰,推磨的因稀少、都停了工,從窗戶往外看的都昏矇了,
- 中文標準譯本 - 在那日,看守家的顫抖, 強壯的男人蜷曲, 推磨的女人因為人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
- 現代標點和合本 - 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗。
- 文理和合譯本 - 維時、守宅者必戰慄、有力者必傴僂、旋磨者稀而止、窺牖者昏而暗、
- 文理委辦譯本 - 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時守室者將戰慄、有力者必卷曲、磨磨者寡而閒、自牖窺者皆昏暗、
- Nueva Versión Internacional - Un día temblarán los guardianes de la casa, y se encorvarán los hombres de batalla; se detendrán las molenderas por ser tan pocas, y se apagarán los que miran a través de las ventanas.
- 현대인의 성경 - 그 때에는 너를 보호하던 팔도 떨 것이며 지금 강한 너의 다리도 약해질 것이다. 그리고 이빨이 거의 다 빠져 음식을 잘 씹지 못할 것이며 눈은 어두워서 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Придет день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
- Восточный перевод - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
- La Bible du Semeur 2015 - C’est l’époque où se mettent à trembler ╵les gens qui gardent la maison, et où se courbent ╵les hommes vigoureux, où cessent les broyeuses ╵car les voilà trop peu nombreuses, et où celles qui regardent par les ouvertures ╵sombrent dans l’obscurité ;
- リビングバイブル - やがて、手足が老齢のため震えるようになり、しっかりしていた足も弱くなり、歯がなくなって食べ物もかめず、目も見えなくなる時がきます。
- Nova Versão Internacional - quando os guardas da casa tremerem e os homens fortes caminharem encurvados; quando pararem os moedores por serem poucos, e aqueles que olham pelas janelas enxergarem embaçado;
- Hoffnung für alle - Deine Hände, mit denen du dich schützen konntest, zittern; deine starken Beine werden schwach und krumm. Die Zähne fallen dir aus, du kannst kaum noch kauen, und deine Augen werden trübe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi chân con—như người canh giữ nhà—bắt đầu run rẩy; và trước khi đôi vai con—như người cường tráng—khom lưng. Hãy nhớ đến Chúa trước khi răng con—như người xay cối—ngừng nhai; và trước khi mắt con—như người đàn bà ngóng nhìn qua cửa sổ—bị làng mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเฝ้าเรือนตัวสั่น และชายฉกรรจ์ค้อมตัวลง เมื่อคนโม่แป้งหยุดโม่เพราะเหลืออยู่ไม่กี่คน และบรรดาผู้ที่มองผ่านหน้าต่างเริ่มมองเห็นไม่ชัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่คนเฝ้ายามสั่นเทา และชายที่แข็งแกร่งจะอ่อนกำลัง และผู้หญิงโม่แป้งจะหยุดทำงาน เพราะมีเพียงไม่กี่คน และผู้หญิงที่มองผ่านทางหน้าต่างก็มองไม่เห็นอีกต่อไปแล้ว
交叉引用
- Genesis 27:1 - When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
- Genesis 48:10 - Now Israel’s eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.
- 1 Samuel 3:2 - Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
- 2 Samuel 21:15 - Another battle was fought between the Philistines and Israel. So David went down with his soldiers and fought the Philistines. David became exhausted.
- 2 Samuel 21:16 - Now Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, had a spear that weighed three hundred bronze shekels, and he was armed with a new weapon. He had said that he would kill David.
- 2 Samuel 21:17 - But Abishai the son of Zeruiah came to David’s aid, striking the Philistine down and killing him. Then David’s men took an oath saying, “You will not go out to battle with us again! You must not extinguish the lamp of Israel!”
- Zechariah 8:4 - Moreover, the Lord who rules over all says, ‘Old men and women will once more live in the plazas of Jerusalem, each one leaning on a cane because of advanced age.
- Psalms 102:23 - He has taken away my strength in the middle of life; he has cut short my days.
- Psalms 90:9 - Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
- Psalms 90:10 - The days of our lives add up to seventy years, or eighty, if one is especially strong. But even one’s best years are marred by trouble and oppression. Yes, they pass quickly and we fly away.