Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
交叉引用
  • 傳道書 1:12 - 余為以色列王、睹耶路撒冷、
  • 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • 箴言 8:7 - 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。
  • 箴言 8:8 - 公義是談、非禮不言。
  • 箴言 8:9 - 知者必以我言為然、明者必以我言為宜。
  • 箴言 8:10 - 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 箴言 22:17 - 傾耳以聽良言、專心以學智慧。
  • 箴言 22:18 - 守之於心、述之於口、斯為美。
  • 箴言 22:19 - 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、
  • 箴言 22:20 - 我素錄於册者、嘉猷大道、
  • 箴言 22:21 - 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。
  • 箴言 25:11 - 應對以時、猶金果置於銀筐。
  • 箴言 25:12 - 智者忠告而善道之、使人順受、猶金製耳環物飾。
  • 傳道書 1:1 - 耶路撒冷王、大闢之子、宣播大道、其言曰、
  • 箴言 1:1 - 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、
  • 箴言 1:2 - 訓人以智、迪人以理、
  • 箴言 1:3 - 得明至道、得秉公義、
  • 箴言 1:4 - 使拙者明徹、少者通達。
  • 箴言 1:5 - 哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。
  • 箴言 1:6 - 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。
  • 箴言 15:26 - 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。
  • 箴言 16:21 - 明心可以言慧、巽言可以輔人、
  • 箴言 16:22 - 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。
  • 箴言 16:23 - 心具智慧、則所言足以訓人。
  • 箴言 16:24 - 良言若蜜、既甘且益。
  • 路加福音 1:1 - 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、
  • 路加福音 1:2 - 乃本傳道者自始親見、而授同人、
  • 路加福音 1:3 - 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、
  • 路加福音 1:4 - 欲爾深知所學之確然也、○
  • 箴言 15:23 - 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
  • 傳道書 1:12 - 余為以色列王、睹耶路撒冷、
  • 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • 箴言 8:7 - 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。
  • 箴言 8:8 - 公義是談、非禮不言。
  • 箴言 8:9 - 知者必以我言為然、明者必以我言為宜。
  • 箴言 8:10 - 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 箴言 22:17 - 傾耳以聽良言、專心以學智慧。
  • 箴言 22:18 - 守之於心、述之於口、斯為美。
  • 箴言 22:19 - 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、
  • 箴言 22:20 - 我素錄於册者、嘉猷大道、
  • 箴言 22:21 - 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。
  • 箴言 25:11 - 應對以時、猶金果置於銀筐。
  • 箴言 25:12 - 智者忠告而善道之、使人順受、猶金製耳環物飾。
  • 傳道書 1:1 - 耶路撒冷王、大闢之子、宣播大道、其言曰、
  • 箴言 1:1 - 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、
  • 箴言 1:2 - 訓人以智、迪人以理、
  • 箴言 1:3 - 得明至道、得秉公義、
  • 箴言 1:4 - 使拙者明徹、少者通達。
  • 箴言 1:5 - 哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。
  • 箴言 1:6 - 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。
  • 箴言 15:26 - 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。
  • 箴言 16:21 - 明心可以言慧、巽言可以輔人、
  • 箴言 16:22 - 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。
  • 箴言 16:23 - 心具智慧、則所言足以訓人。
  • 箴言 16:24 - 良言若蜜、既甘且益。
  • 路加福音 1:1 - 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、
  • 路加福音 1:2 - 乃本傳道者自始親見、而授同人、
  • 路加福音 1:3 - 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、
  • 路加福音 1:4 - 欲爾深知所學之確然也、○
  • 箴言 15:23 - 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
圣经
资源
计划
奉献