Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
交叉引用
  • 傳道書 1:12 - 我傳道者曾在耶路撒冷做以色列的王。
  • 箴言 8:6 - 你們聽啊,我要說美好的話, 開口談論正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口傳揚真理, 我的嘴憎恨邪惡。
  • 箴言 8:8 - 我口中的言語公正, 沒有歪曲錯謬的話。
  • 箴言 8:9 - 我的話,智者明白,哲士認同。
  • 箴言 8:10 - 要接受我的教誨,而非白銀; 要選擇知識,而非黃金。
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
  • 箴言 22:17 - 你要側耳聽智者之言, 專心領受我的教誨,
  • 箴言 22:18 - 銘記在心、隨時誦詠, 方為美事。
  • 箴言 22:19 - 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 箴言 22:20 - 關於謀略和知識, 我已寫給你三十條,
  • 箴言 22:21 - 要使你認識真理, 好如實答覆差你來的人。
  • 箴言 25:11 - 一句話說得合宜, 就像金蘋果放在銀器裡。
  • 箴言 25:12 - 對受教者而言, 智者的責備猶如金耳環和金飾物。
  • 傳道書 1:1 - 以下是在耶路撒冷做王的大衛之子傳道者的話。
  • 箴言 1:1 - 這是大衛的兒子以色列王所羅門的箴言。
  • 箴言 1:2 - 為使人認識智慧和教誨, 領悟真知灼見,
  • 箴言 1:3 - 接受精明處事的教誨, 為人處事仁義、公平、正直;
  • 箴言 1:4 - 使愚昧人明智, 使年輕人有知識和明辨力;
  • 箴言 1:5 - 使智者聽了長學問, 明哲聽了得指引;
  • 箴言 1:6 - 使人領悟箴言和比喻, 明白智者的話和謎語。
  • 箴言 15:26 - 耶和華憎恨惡念, 恩言乃是純潔的。
  • 箴言 16:21 - 智者以明辨著稱, 甜言增加說服力。
  • 箴言 16:22 - 智慧是智者的生命泉, 愚昧為愚人帶來懲罰。
  • 箴言 16:23 - 智者三思而後言, 其言更有說服力。
  • 箴言 16:24 - 良言如蜜, 使人心靈甘甜、身體康健。
  • 路加福音 1:1 - 提阿非羅大人,已經有很多人根據最初的目擊者和傳道者給我們的口述,把我們中間發生的事記載下來。我把一切事情從頭至尾仔細查考後,決定按次序寫出來,
  • 路加福音 1:4 - 使你知道自己所學的道真實可靠。
  • 箴言 15:23 - 應對得體,心中愉快; 言語合宜,何等美好!
  • 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
  • 歌羅西書 1:5 - 你們能有這樣的信心和愛心是因為那為你們存在天上的盼望,就是你們之前從福音真道中聽到的盼望。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
  • 傳道書 1:12 - 我傳道者曾在耶路撒冷做以色列的王。
  • 箴言 8:6 - 你們聽啊,我要說美好的話, 開口談論正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口傳揚真理, 我的嘴憎恨邪惡。
  • 箴言 8:8 - 我口中的言語公正, 沒有歪曲錯謬的話。
  • 箴言 8:9 - 我的話,智者明白,哲士認同。
  • 箴言 8:10 - 要接受我的教誨,而非白銀; 要選擇知識,而非黃金。
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
  • 箴言 22:17 - 你要側耳聽智者之言, 專心領受我的教誨,
  • 箴言 22:18 - 銘記在心、隨時誦詠, 方為美事。
  • 箴言 22:19 - 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 箴言 22:20 - 關於謀略和知識, 我已寫給你三十條,
  • 箴言 22:21 - 要使你認識真理, 好如實答覆差你來的人。
  • 箴言 25:11 - 一句話說得合宜, 就像金蘋果放在銀器裡。
  • 箴言 25:12 - 對受教者而言, 智者的責備猶如金耳環和金飾物。
  • 傳道書 1:1 - 以下是在耶路撒冷做王的大衛之子傳道者的話。
  • 箴言 1:1 - 這是大衛的兒子以色列王所羅門的箴言。
  • 箴言 1:2 - 為使人認識智慧和教誨, 領悟真知灼見,
  • 箴言 1:3 - 接受精明處事的教誨, 為人處事仁義、公平、正直;
  • 箴言 1:4 - 使愚昧人明智, 使年輕人有知識和明辨力;
  • 箴言 1:5 - 使智者聽了長學問, 明哲聽了得指引;
  • 箴言 1:6 - 使人領悟箴言和比喻, 明白智者的話和謎語。
  • 箴言 15:26 - 耶和華憎恨惡念, 恩言乃是純潔的。
  • 箴言 16:21 - 智者以明辨著稱, 甜言增加說服力。
  • 箴言 16:22 - 智慧是智者的生命泉, 愚昧為愚人帶來懲罰。
  • 箴言 16:23 - 智者三思而後言, 其言更有說服力。
  • 箴言 16:24 - 良言如蜜, 使人心靈甘甜、身體康健。
  • 路加福音 1:1 - 提阿非羅大人,已經有很多人根據最初的目擊者和傳道者給我們的口述,把我們中間發生的事記載下來。我把一切事情從頭至尾仔細查考後,決定按次序寫出來,
  • 路加福音 1:4 - 使你知道自己所學的道真實可靠。
  • 箴言 15:23 - 應對得體,心中愉快; 言語合宜,何等美好!
  • 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
  • 歌羅西書 1:5 - 你們能有這樣的信心和愛心是因為那為你們存在天上的盼望,就是你們之前從福音真道中聽到的盼望。
圣经
资源
计划
奉献