Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者乎、爾幼時可欣喜、爾在幼年心可歡悅、行爾心所欲行之道、視爾目所欲視者、惟當知天主、必為此一切審鞫爾、
  • 新标点和合本 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切, 神必审问你。
  • 当代译本 - 年轻人啊,在年轻时要快乐,要在青春岁月里使自己的心欢畅。心里想做什么就去做,眼睛想看什么就去看。然而,要切记:上帝必照你所行的一切审判你。
  • 圣经新译本 - 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
  • 中文标准译本 - 青年人哪,你当在年少时欢喜; 在青春的日子里,使你的心快乐! 你当照着你心所愿、眼所见的去行; 但你要知道,神必为这一切事审判你。
  • 现代标点和合本 - 少年人哪,你在幼年时当快乐,在幼年的日子使你的心欢畅。行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事神必审问你。
  • 和合本(拼音版) - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
  • New International Version - You who are young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment.
  • New International Reader's Version - You young people, be happy while you are still young. Let your heart be joyful while you are still strong. Do what your heart tells you to do. Go after what your eyes look at. But I want you to know that God will judge you for everything you do.
  • English Standard Version - Rejoice, O young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth. Walk in the ways of your heart and the sight of your eyes. But know that for all these things God will bring you into judgment.
  • New Living Translation - Young people, it’s wonderful to be young! Enjoy every minute of it. Do everything you want to do; take it all in. But remember that you must give an account to God for everything you do.
  • The Message - You who are young, make the most of your youth. Relish your youthful vigor. Follow the impulses of your heart. If something looks good to you, pursue it. But know also that not just anything goes; You have to answer to God for every last bit of it.
  • Christian Standard Bible - Rejoice, young person, while you are young, and let your heart be glad in the days of your youth. And walk in the ways of your heart and in the desire of your eyes; but know that for all of these things God will bring you to judgment.
  • New American Standard Bible - Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.
  • New King James Version - Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.
  • Amplified Bible - Rejoice, young man, in your childhood, and let your heart be pleasant in the days of your young manhood. And walk in the ways of your heart and in the desires of your eyes, but know that God will bring you into judgment for all these things.
  • American Standard Version - Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
  • King James Version - Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
  • New English Translation - Rejoice, young man, while you are young, and let your heart cheer you in the days of your youth. Follow the impulses of your heart and the desires of your eyes, but know that God will judge your motives and actions.
  • World English Bible - Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment.
  • 新標點和合本 - 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切,上帝必審問你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切, 神必審問你。
  • 當代譯本 - 年輕人啊,在年輕時要快樂,要在青春歲月裡使自己的心歡暢。心裡想做什麼就去做,眼睛想看什麼就去看。然而,要切記:上帝必照你所行的一切審判你。
  • 聖經新譯本 - 年輕人哪!你在幼年時要快樂,在壯年的日子,要使你的心歡暢;順著你心所願的,眼所見的去行。不過,你要知道,為了這一切事, 神必審問你。
  • 呂振中譯本 - 青年人哪,你在幼年時快樂吧;在青年日子使你的心高興吧;按你的心所願行的而行,按你的眼所愛看的而 看 吧。不過你要知道、為了這一切、上帝總要使你受審判。
  • 中文標準譯本 - 青年人哪,你當在年少時歡喜; 在青春的日子裡,使你的心快樂! 你當照著你心所願、眼所見的去行; 但你要知道,神必為這一切事審判你。
  • 現代標點和合本 - 少年人哪,你在幼年時當快樂,在幼年的日子使你的心歡暢。行你心所願行的,看你眼所愛看的,卻要知道,為這一切的事神必審問你。
  • 文理和合譯本 - 維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、
  • Nueva Versión Internacional - Alégrate, joven, en tu juventud; deja que tu corazón disfrute de la adolescencia. Sigue los impulsos de tu corazón y responde al estímulo de tus ojos, pero toma en cuenta que Dios te juzgará por todo esto.
  • 현대인의 성경 - 청년이여, 젊음을 마음껏 즐겨라. 아직 젊었다는 것을 기뻐하고, 하고 싶은 일은 무엇이든지 하라. 그러나 하나님의 심판도 있다는 것을 기억하라.
  • Новый Русский Перевод - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
  • Восточный перевод - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за всё это Всевышний приведёт тебя на суд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за всё это Аллах приведёт тебя на суд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за всё это Всевышний приведёт тебя на суд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jeune homme, réjouis-toi ╵au cours de tes jeunes années, et que ton cœur ╵se fasse du bien pendant ta jeunesse ; marche sur les chemins ╵où tu voudras aller ╵et va vers ce que tu désires, en sachant que pour tout cela ╵Dieu te fera venir en jugement.
  • リビングバイブル - 若い人よ。若いことは実にすばらしいことです。若い日を存分に楽しみなさい。したいことは何でもしなさい。欲しいものは何でも手に入れなさい。しかし、自分のしたことはみな、神の前で申し開きをしなければならないことを覚えておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Alegre-se, jovem, na sua mocidade! Seja feliz o seu coração nos dias da sua juventude! Siga por onde seu coração mandar, até onde a sua vista alcançar; mas saiba que por todas essas coisas Deus o trará a julgamento.
  • Hoffnung für alle - Du junger Mensch, genieße deine Jugend und freu dich in der Blüte deines Lebens! Tu, was dein Herz dir sagt und was deinen Augen gefällt! Aber sei dir bewusst, dass Gott dich für alles zur Rechenschaft ziehen wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các bạn trẻ, cứ vui trong tuổi thanh xuân! Hãy hân hoan trong từng giây phút. Hãy làm những gì lòng ao ước; và những gì mắt ưa thích. Nhưng phải nhớ rằng Đức Chúa Trời sẽ phán xét mọi việc các con làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยาวชนเอ๋ย จงมีความสุขขณะที่เจ้าอยู่ในปฐมวัย และให้จิตใจเบิกบานแจ่มใสตลอดวันเวลาในวัยเยาว์ของเจ้า จงทำตามที่ใจของเจ้าเรียกร้อง และทำสิ่งใดก็ได้ตามที่ตาเห็นชอบ แต่รู้ไว้เถิดว่า เนื่องด้วยสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ พระเจ้าจะทรงนำเจ้าเข้าสู่การพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หนุ่ม​สาว​เอ๋ย จง​ยินดี​กับ​ความ​เยาว์​วัย​ของ​เจ้า​เถิด และ​ให้​ใจ​ของ​เจ้า​เบิกบาน​ใน​วัน​เวลา​ของ​ความ​เยาว์​วัย​เถิด เจ้า​ใช้​ชีวิต​ตาม​ที่​ใจ​นำ​พา และ​ตาม​ที่​รู้​เห็น แต่​จง​รู้​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ตาม​ความ​คิด​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 約書亞記 7:21 - 我於奪獲貨財中、見自 示拿 來之美服一襲、銀二百舍客勒、 約一百兩 金一錠重五十舍客勒、 約二十五兩 我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
  • 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 使徒行傳 14:16 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 使徒行傳 17:30 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
  • 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
  • 民數記 15:39 - 爾衣有繸、觀之可憶主之諸命、遵之而行、不隨心目所欲、即素迷爾從邪者、
  • 耶利米書 44:16 - 爾託主名所傳於我之言、我不聽從、
  • 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、 以利亞 戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必 必或作當 使之醒、
  • 民數記 22:32 - 主之使者謂之曰、爾三次策驢、何也、爾行此道逆我、故我出以阻爾、
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
  • 路加福音 15:12 - 季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
  • 路加福音 15:13 - 不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
  • 耶利米書 7:24 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 啟示錄 20:13 - 海遂交出其中之死者、
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
  • 列王紀上 22:15 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 願王獲勝、願主以之付王手、
  • 耶利米書 23:17 - 彼向藐視我者曰、主云、爾必獲平康、向縱欲剛愎自用者曰、必無災降於爾、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
  • 傳道書 2:10 - 不禁我目欲所欲者、不禁我心樂所樂者、蓋 我思 我既勞碌操作、我心享樂、 宜也、 此我由我一切勞碌所獲之分、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
  • 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 羅馬書 2:10 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 羅馬書 2:11 - 蓋天主不偏視人、
  • 詩篇 50:4 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
  • 詩篇 50:5 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 撒母耳記下 11:2 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛 遣人問婦為誰、或曰、 以連 之女、 赫 人 烏利亞 之妻 拔示巴 、
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議爾兄弟、何藐視爾兄弟、我儕皆必將立於基督 基督有抄本作天主 臺前、
  • 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 民數記 15:30 - 無論為土著、為 外邦 客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
  • 約伯記 31:7 - 如我步履離乎正道、心隨我目、手有污穢、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 傳道書 12:1 - 爾在幼時、患難之日未來、爾所不悅之年未至、當及時記憶造爾之主、
  • 創世記 6:2 - 神子見世人之女美麗、乃隨意選擇、娶以為妻、
  • 約翰壹書 2:15 - 勿愛斯世及斯世之物、人若愛斯世、則愛父之愛、不在其內、
  • 約翰壹書 2:16 - 蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生 一生或作富有 之驕奢、皆非由父、乃由世也、
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人自幼負軛、斯亦為善、
  • 傳道書 12:14 - 一切所為、及一切隱秘之事、或善或惡、悉為天主所鞫、
  • 傳道書 3:17 - 我自思曰、善惡自有天主審鞫、惟凡事諸工、在天主前俱有定期、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者乎、爾幼時可欣喜、爾在幼年心可歡悅、行爾心所欲行之道、視爾目所欲視者、惟當知天主、必為此一切審鞫爾、
  • 新标点和合本 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切, 神必审问你。
  • 当代译本 - 年轻人啊,在年轻时要快乐,要在青春岁月里使自己的心欢畅。心里想做什么就去做,眼睛想看什么就去看。然而,要切记:上帝必照你所行的一切审判你。
  • 圣经新译本 - 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
  • 中文标准译本 - 青年人哪,你当在年少时欢喜; 在青春的日子里,使你的心快乐! 你当照着你心所愿、眼所见的去行; 但你要知道,神必为这一切事审判你。
  • 现代标点和合本 - 少年人哪,你在幼年时当快乐,在幼年的日子使你的心欢畅。行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事神必审问你。
  • 和合本(拼音版) - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
  • New International Version - You who are young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment.
  • New International Reader's Version - You young people, be happy while you are still young. Let your heart be joyful while you are still strong. Do what your heart tells you to do. Go after what your eyes look at. But I want you to know that God will judge you for everything you do.
  • English Standard Version - Rejoice, O young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth. Walk in the ways of your heart and the sight of your eyes. But know that for all these things God will bring you into judgment.
  • New Living Translation - Young people, it’s wonderful to be young! Enjoy every minute of it. Do everything you want to do; take it all in. But remember that you must give an account to God for everything you do.
  • The Message - You who are young, make the most of your youth. Relish your youthful vigor. Follow the impulses of your heart. If something looks good to you, pursue it. But know also that not just anything goes; You have to answer to God for every last bit of it.
  • Christian Standard Bible - Rejoice, young person, while you are young, and let your heart be glad in the days of your youth. And walk in the ways of your heart and in the desire of your eyes; but know that for all of these things God will bring you to judgment.
  • New American Standard Bible - Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.
  • New King James Version - Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.
  • Amplified Bible - Rejoice, young man, in your childhood, and let your heart be pleasant in the days of your young manhood. And walk in the ways of your heart and in the desires of your eyes, but know that God will bring you into judgment for all these things.
  • American Standard Version - Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
  • King James Version - Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
  • New English Translation - Rejoice, young man, while you are young, and let your heart cheer you in the days of your youth. Follow the impulses of your heart and the desires of your eyes, but know that God will judge your motives and actions.
  • World English Bible - Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment.
  • 新標點和合本 - 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切,上帝必審問你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切, 神必審問你。
  • 當代譯本 - 年輕人啊,在年輕時要快樂,要在青春歲月裡使自己的心歡暢。心裡想做什麼就去做,眼睛想看什麼就去看。然而,要切記:上帝必照你所行的一切審判你。
  • 聖經新譯本 - 年輕人哪!你在幼年時要快樂,在壯年的日子,要使你的心歡暢;順著你心所願的,眼所見的去行。不過,你要知道,為了這一切事, 神必審問你。
  • 呂振中譯本 - 青年人哪,你在幼年時快樂吧;在青年日子使你的心高興吧;按你的心所願行的而行,按你的眼所愛看的而 看 吧。不過你要知道、為了這一切、上帝總要使你受審判。
  • 中文標準譯本 - 青年人哪,你當在年少時歡喜; 在青春的日子裡,使你的心快樂! 你當照著你心所願、眼所見的去行; 但你要知道,神必為這一切事審判你。
  • 現代標點和合本 - 少年人哪,你在幼年時當快樂,在幼年的日子使你的心歡暢。行你心所願行的,看你眼所愛看的,卻要知道,為這一切的事神必審問你。
  • 文理和合譯本 - 維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、
  • Nueva Versión Internacional - Alégrate, joven, en tu juventud; deja que tu corazón disfrute de la adolescencia. Sigue los impulsos de tu corazón y responde al estímulo de tus ojos, pero toma en cuenta que Dios te juzgará por todo esto.
  • 현대인의 성경 - 청년이여, 젊음을 마음껏 즐겨라. 아직 젊었다는 것을 기뻐하고, 하고 싶은 일은 무엇이든지 하라. 그러나 하나님의 심판도 있다는 것을 기억하라.
  • Новый Русский Перевод - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
  • Восточный перевод - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за всё это Всевышний приведёт тебя на суд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за всё это Аллах приведёт тебя на суд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за всё это Всевышний приведёт тебя на суд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jeune homme, réjouis-toi ╵au cours de tes jeunes années, et que ton cœur ╵se fasse du bien pendant ta jeunesse ; marche sur les chemins ╵où tu voudras aller ╵et va vers ce que tu désires, en sachant que pour tout cela ╵Dieu te fera venir en jugement.
  • リビングバイブル - 若い人よ。若いことは実にすばらしいことです。若い日を存分に楽しみなさい。したいことは何でもしなさい。欲しいものは何でも手に入れなさい。しかし、自分のしたことはみな、神の前で申し開きをしなければならないことを覚えておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Alegre-se, jovem, na sua mocidade! Seja feliz o seu coração nos dias da sua juventude! Siga por onde seu coração mandar, até onde a sua vista alcançar; mas saiba que por todas essas coisas Deus o trará a julgamento.
  • Hoffnung für alle - Du junger Mensch, genieße deine Jugend und freu dich in der Blüte deines Lebens! Tu, was dein Herz dir sagt und was deinen Augen gefällt! Aber sei dir bewusst, dass Gott dich für alles zur Rechenschaft ziehen wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các bạn trẻ, cứ vui trong tuổi thanh xuân! Hãy hân hoan trong từng giây phút. Hãy làm những gì lòng ao ước; và những gì mắt ưa thích. Nhưng phải nhớ rằng Đức Chúa Trời sẽ phán xét mọi việc các con làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยาวชนเอ๋ย จงมีความสุขขณะที่เจ้าอยู่ในปฐมวัย และให้จิตใจเบิกบานแจ่มใสตลอดวันเวลาในวัยเยาว์ของเจ้า จงทำตามที่ใจของเจ้าเรียกร้อง และทำสิ่งใดก็ได้ตามที่ตาเห็นชอบ แต่รู้ไว้เถิดว่า เนื่องด้วยสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ พระเจ้าจะทรงนำเจ้าเข้าสู่การพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หนุ่ม​สาว​เอ๋ย จง​ยินดี​กับ​ความ​เยาว์​วัย​ของ​เจ้า​เถิด และ​ให้​ใจ​ของ​เจ้า​เบิกบาน​ใน​วัน​เวลา​ของ​ความ​เยาว์​วัย​เถิด เจ้า​ใช้​ชีวิต​ตาม​ที่​ใจ​นำ​พา และ​ตาม​ที่​รู้​เห็น แต่​จง​รู้​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ตาม​ความ​คิด​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า
  • 約書亞記 7:21 - 我於奪獲貨財中、見自 示拿 來之美服一襲、銀二百舍客勒、 約一百兩 金一錠重五十舍客勒、 約二十五兩 我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
  • 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 使徒行傳 14:16 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 使徒行傳 17:30 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
  • 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
  • 民數記 15:39 - 爾衣有繸、觀之可憶主之諸命、遵之而行、不隨心目所欲、即素迷爾從邪者、
  • 耶利米書 44:16 - 爾託主名所傳於我之言、我不聽從、
  • 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、 以利亞 戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必 必或作當 使之醒、
  • 民數記 22:32 - 主之使者謂之曰、爾三次策驢、何也、爾行此道逆我、故我出以阻爾、
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
  • 路加福音 15:12 - 季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
  • 路加福音 15:13 - 不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
  • 耶利米書 7:24 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 啟示錄 20:13 - 海遂交出其中之死者、
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
  • 列王紀上 22:15 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 願王獲勝、願主以之付王手、
  • 耶利米書 23:17 - 彼向藐視我者曰、主云、爾必獲平康、向縱欲剛愎自用者曰、必無災降於爾、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
  • 傳道書 2:10 - 不禁我目欲所欲者、不禁我心樂所樂者、蓋 我思 我既勞碌操作、我心享樂、 宜也、 此我由我一切勞碌所獲之分、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
  • 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 羅馬書 2:10 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 羅馬書 2:11 - 蓋天主不偏視人、
  • 詩篇 50:4 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
  • 詩篇 50:5 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 撒母耳記下 11:2 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛 遣人問婦為誰、或曰、 以連 之女、 赫 人 烏利亞 之妻 拔示巴 、
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議爾兄弟、何藐視爾兄弟、我儕皆必將立於基督 基督有抄本作天主 臺前、
  • 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 民數記 15:30 - 無論為土著、為 外邦 客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
  • 約伯記 31:7 - 如我步履離乎正道、心隨我目、手有污穢、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 傳道書 12:1 - 爾在幼時、患難之日未來、爾所不悅之年未至、當及時記憶造爾之主、
  • 創世記 6:2 - 神子見世人之女美麗、乃隨意選擇、娶以為妻、
  • 約翰壹書 2:15 - 勿愛斯世及斯世之物、人若愛斯世、則愛父之愛、不在其內、
  • 約翰壹書 2:16 - 蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生 一生或作富有 之驕奢、皆非由父、乃由世也、
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人自幼負軛、斯亦為善、
  • 傳道書 12:14 - 一切所為、及一切隱秘之事、或善或惡、悉為天主所鞫、
  • 傳道書 3:17 - 我自思曰、善惡自有天主審鞫、惟凡事諸工、在天主前俱有定期、
圣经
资源
计划
奉献