Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。
  • 新标点和合本 - 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 当代译本 - 人一生不论活多久,都要活得快乐,但不要忘记死后有许多黑暗的日子。将来的一切都是虚空。
  • 圣经新译本 - 人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
  • 中文标准译本 - 人活多少年, 就当快乐多少年; 但他当记住还有黑暗的日子, 因为这些日子将会很多—— 要来的一切都是虚空。
  • 现代标点和合本 - 人活多年,就当快乐多年。然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • New International Version - However many years anyone may live, let them enjoy them all. But let them remember the days of darkness, for there will be many. Everything to come is meaningless.
  • New International Reader's Version - No matter how many years anyone might live, let them enjoy all of them. But let them remember the dark days. There will be many of those. Nothing that’s going to happen will have any meaning.
  • English Standard Version - So if a person lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember that the days of darkness will be many. All that comes is vanity.
  • New Living Translation - When people live to be very old, let them rejoice in every day of life. But let them also remember there will be many dark days. Everything still to come is meaningless.
  • Christian Standard Bible - Indeed, if someone lives many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, since they will be many. All that comes is futile.
  • New American Standard Bible - Indeed, if a person lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.
  • New King James Version - But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.
  • Amplified Bible - Yes, if a man should live many years, let him rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness, for they will be many. All that is to come will be futility.
  • American Standard Version - Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
  • King James Version - But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
  • New English Translation - So, if a man lives many years, let him rejoice in them all, but let him remember that the days of darkness will be many – all that is about to come is obscure.
  • World English Bible - Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
  • 新標點和合本 - 人活多年,就當快樂多年;然而也當想到黑暗的日子。因為這日子必多,所要來的都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人活多少年,就當快樂多少年,然而也當想到黑暗的日子;因為這樣的日子必多,所要來臨的全是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人活多少年,就當快樂多少年,然而也當想到黑暗的日子;因為這樣的日子必多,所要來臨的全是虛空。
  • 當代譯本 - 人一生不論活多久,都要活得快樂,但不要忘記死後有許多黑暗的日子。將來的一切都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 人無論多長壽,都當樂在其中,不過他要想到黑暗的日子,因為這些日子將會很多;要來的,都是虛空的。
  • 呂振中譯本 - 人若活了許多年日,讓他儘在 許多年日 中快樂吧;不過他要記得、 將來會有 黑暗的日子,而且這種日子將會很多。將要來的都是虛空。
  • 中文標準譯本 - 人活多少年, 就當快樂多少年; 但他當記住還有黑暗的日子, 因為這些日子將會很多—— 要來的一切都是虛空。
  • 現代標點和合本 - 人活多年,就當快樂多年。然而也當想到黑暗的日子,因為這日子必多,所要來的都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 人享遐齡、皆宜喜樂、惟當念及幽暗之日必多、將來之事、悉屬虛空、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人享遐齡、悉當喜樂、當思幽暗之日甚多、凡將來之事、皆屬於虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Mas si el hombre vive muchos años, y todos ellos los disfruta, debe recordar que los días tenebrosos serán muchos y que lo venidero será un absurdo.
  • 현대인의 성경 - 항상 인생을 즐겁게 살아라. 사람이 아무리 오래 살아도 언젠가는 죽음의 날이 있을 것을 기억하라. 이 세상에는 기대할 만한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет – суета.
  • Восточный перевод - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что случится, – пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что случится, – пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что случится, – пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si quelqu’un vit de nombreuses années, qu’il les passe toutes dans la joie, mais qu’il n’oublie pas que les jours sombres seront nombreux et que tout ce qui est à venir est dérisoire.
  • リビングバイブル - 長生きしている人は、一日一日を存分に楽しみなさい。ただし永遠と比べたら、地上のことはみなむなしいことを覚えておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Por mais que um homem viva, deve desfrutar sua vida toda. Lembre-se, porém, dos dias de trevas, pois serão muitos. Tudo o que está para vir não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Freu dich über jedes neue Jahr, das du erleben darfst! Auch wenn noch viele vor dir liegen – denk daran, dass die Dunkelheit danach lange dauert! Alles, was dann kommt, ist vergeblich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người được sống lâu, cứ vui hưởng những ngày còn sống. Nhưng hãy nhớ sẽ có nhiều ngày đen tối, mọi việc xảy đến đều là vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราจะมีชีวิตสั้นยาวเท่าใด ก็ให้ชื่นชมทุกวันคืนของชีวิตเถิด แต่ให้เขาระลึกถึงวันคืนอันมืดมนไว้ด้วย เพราะจะมีหลายวัน ทุกอย่างที่จะเกิดขึ้นล้วนอนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ถ้า​ผู้​หนึ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​หลาย​ปี ก็​ให้​เขา​ยินดี​ใน​แต่​ละ​วัน และ​ให้​เขา​ระลึก​ว่า​เวลา​แห่ง​ความ​ตาย​จะ​ยาว​นาน​มาก และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ไร้​ค่า​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 傳道書 2:19 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 傳道書 6:11 - 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。
  • 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
  • 傳道書 5:15 - 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。
  • 傳道書 5:16 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 傳道書 8:15 - 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之為美。
  • 傳道書 5:18 - 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
  • 傳道書 5:19 - 上帝賜人以貲財、供其食用、既勞而得之、當逸而享之、
  • 傳道書 5:20 - 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。
  • 約伯記 10:22 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
  • 傳道書 2:15 - 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。
  • 傳道書 6:6 - 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與眾同歸一邱。
  • 約伯記 14:10 - 人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
  • 傳道書 2:26 - 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。
  • 傳道書 12:1 - 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。
  • 傳道書 12:2 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 傳道書 12:3 - 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
  • 傳道書 12:4 - 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢即起、謳歌而音不揚、
  • 傳道書 12:5 - 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 傳道書 3:12 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 傳道書 3:13 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
  • 約伯記 18:18 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 傳道書 7:14 - 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾人不能逆料。
  • 傳道書 2:17 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 約伯記 15:23 - 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
  • 猶大書 1:18 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 傳道書 2:21 - 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。
  • 傳道書 2:22 - 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
  • 傳道書 2:23 - 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛。
  • 傳道書 4:16 - 及其為君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。
  • 傳道書 2:1 - 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸遊、明知歸於無有。
  • 傳道書 2:2 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 傳道書 2:3 - 我姑以酒為懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事。
  • 傳道書 2:4 - 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、
  • 傳道書 2:6 - 鑿沼池、灌林木、
  • 傳道書 2:7 - 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
  • 傳道書 2:8 - 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、
  • 傳道書 2:9 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 傳道書 2:10 - 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。
  • 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
  • 耶利米書 13:16 - 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
  • 申命記 32:29 - 願其有智而知此、思念厥終、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。
  • 新标点和合本 - 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 当代译本 - 人一生不论活多久,都要活得快乐,但不要忘记死后有许多黑暗的日子。将来的一切都是虚空。
  • 圣经新译本 - 人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
  • 中文标准译本 - 人活多少年, 就当快乐多少年; 但他当记住还有黑暗的日子, 因为这些日子将会很多—— 要来的一切都是虚空。
  • 现代标点和合本 - 人活多年,就当快乐多年。然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • New International Version - However many years anyone may live, let them enjoy them all. But let them remember the days of darkness, for there will be many. Everything to come is meaningless.
  • New International Reader's Version - No matter how many years anyone might live, let them enjoy all of them. But let them remember the dark days. There will be many of those. Nothing that’s going to happen will have any meaning.
  • English Standard Version - So if a person lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember that the days of darkness will be many. All that comes is vanity.
  • New Living Translation - When people live to be very old, let them rejoice in every day of life. But let them also remember there will be many dark days. Everything still to come is meaningless.
  • Christian Standard Bible - Indeed, if someone lives many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, since they will be many. All that comes is futile.
  • New American Standard Bible - Indeed, if a person lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.
  • New King James Version - But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.
  • Amplified Bible - Yes, if a man should live many years, let him rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness, for they will be many. All that is to come will be futility.
  • American Standard Version - Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
  • King James Version - But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
  • New English Translation - So, if a man lives many years, let him rejoice in them all, but let him remember that the days of darkness will be many – all that is about to come is obscure.
  • World English Bible - Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
  • 新標點和合本 - 人活多年,就當快樂多年;然而也當想到黑暗的日子。因為這日子必多,所要來的都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人活多少年,就當快樂多少年,然而也當想到黑暗的日子;因為這樣的日子必多,所要來臨的全是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人活多少年,就當快樂多少年,然而也當想到黑暗的日子;因為這樣的日子必多,所要來臨的全是虛空。
  • 當代譯本 - 人一生不論活多久,都要活得快樂,但不要忘記死後有許多黑暗的日子。將來的一切都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 人無論多長壽,都當樂在其中,不過他要想到黑暗的日子,因為這些日子將會很多;要來的,都是虛空的。
  • 呂振中譯本 - 人若活了許多年日,讓他儘在 許多年日 中快樂吧;不過他要記得、 將來會有 黑暗的日子,而且這種日子將會很多。將要來的都是虛空。
  • 中文標準譯本 - 人活多少年, 就當快樂多少年; 但他當記住還有黑暗的日子, 因為這些日子將會很多—— 要來的一切都是虛空。
  • 現代標點和合本 - 人活多年,就當快樂多年。然而也當想到黑暗的日子,因為這日子必多,所要來的都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 人享遐齡、皆宜喜樂、惟當念及幽暗之日必多、將來之事、悉屬虛空、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人享遐齡、悉當喜樂、當思幽暗之日甚多、凡將來之事、皆屬於虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Mas si el hombre vive muchos años, y todos ellos los disfruta, debe recordar que los días tenebrosos serán muchos y que lo venidero será un absurdo.
  • 현대인의 성경 - 항상 인생을 즐겁게 살아라. 사람이 아무리 오래 살아도 언젠가는 죽음의 날이 있을 것을 기억하라. 이 세상에는 기대할 만한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет – суета.
  • Восточный перевод - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что случится, – пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что случится, – пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что случится, – пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si quelqu’un vit de nombreuses années, qu’il les passe toutes dans la joie, mais qu’il n’oublie pas que les jours sombres seront nombreux et que tout ce qui est à venir est dérisoire.
  • リビングバイブル - 長生きしている人は、一日一日を存分に楽しみなさい。ただし永遠と比べたら、地上のことはみなむなしいことを覚えておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Por mais que um homem viva, deve desfrutar sua vida toda. Lembre-se, porém, dos dias de trevas, pois serão muitos. Tudo o que está para vir não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Freu dich über jedes neue Jahr, das du erleben darfst! Auch wenn noch viele vor dir liegen – denk daran, dass die Dunkelheit danach lange dauert! Alles, was dann kommt, ist vergeblich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người được sống lâu, cứ vui hưởng những ngày còn sống. Nhưng hãy nhớ sẽ có nhiều ngày đen tối, mọi việc xảy đến đều là vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราจะมีชีวิตสั้นยาวเท่าใด ก็ให้ชื่นชมทุกวันคืนของชีวิตเถิด แต่ให้เขาระลึกถึงวันคืนอันมืดมนไว้ด้วย เพราะจะมีหลายวัน ทุกอย่างที่จะเกิดขึ้นล้วนอนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ถ้า​ผู้​หนึ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​หลาย​ปี ก็​ให้​เขา​ยินดี​ใน​แต่​ละ​วัน และ​ให้​เขา​ระลึก​ว่า​เวลา​แห่ง​ความ​ตาย​จะ​ยาว​นาน​มาก และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ไร้​ค่า​ทั้ง​สิ้น
  • 傳道書 2:19 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 傳道書 6:11 - 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。
  • 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
  • 傳道書 5:15 - 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。
  • 傳道書 5:16 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 傳道書 8:15 - 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之為美。
  • 傳道書 5:18 - 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
  • 傳道書 5:19 - 上帝賜人以貲財、供其食用、既勞而得之、當逸而享之、
  • 傳道書 5:20 - 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。
  • 約伯記 10:22 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
  • 傳道書 2:15 - 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。
  • 傳道書 6:6 - 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與眾同歸一邱。
  • 約伯記 14:10 - 人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
  • 傳道書 2:26 - 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。
  • 傳道書 12:1 - 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。
  • 傳道書 12:2 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 傳道書 12:3 - 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
  • 傳道書 12:4 - 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢即起、謳歌而音不揚、
  • 傳道書 12:5 - 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 傳道書 3:12 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 傳道書 3:13 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
  • 約伯記 18:18 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 傳道書 7:14 - 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾人不能逆料。
  • 傳道書 2:17 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 約伯記 15:23 - 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
  • 猶大書 1:18 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 傳道書 2:21 - 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。
  • 傳道書 2:22 - 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
  • 傳道書 2:23 - 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛。
  • 傳道書 4:16 - 及其為君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。
  • 傳道書 2:1 - 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸遊、明知歸於無有。
  • 傳道書 2:2 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 傳道書 2:3 - 我姑以酒為懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事。
  • 傳道書 2:4 - 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、
  • 傳道書 2:6 - 鑿沼池、灌林木、
  • 傳道書 2:7 - 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
  • 傳道書 2:8 - 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、
  • 傳道書 2:9 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 傳道書 2:10 - 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。
  • 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
  • 耶利米書 13:16 - 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
  • 申命記 32:29 - 願其有智而知此、思念厥終、
圣经
资源
计划
奉献