Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 新标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 当代译本 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 圣经新译本 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 中文标准译本 - 早晨你当撒种; 晚上也不要歇手; 因为你不知道哪一样能发旺—— 是前者呢,还是后者呢, 或是两者同样好?
  • 现代标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本(拼音版) - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • New International Version - Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
  • New International Reader's Version - In the morning plant your seeds. In the evening keep your hands busy. You don’t know what will succeed. It may be one or the other. Or both might do equally well.
  • English Standard Version - In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
  • New Living Translation - Plant your seed in the morning and keep busy all afternoon, for you don’t know if profit will come from one activity or another—or maybe both.
  • The Message - Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.
  • Christian Standard Bible - In the morning sow your seed, and at evening do not let your hand rest, because you don’t know which will succeed, whether one or the other, or if both of them will be equally good.
  • New American Standard Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether one or the other will succeed, or whether both of them alike will be good.
  • New King James Version - In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
  • Amplified Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle with your hands in the evening, for you do not know whether morning or evening planting will succeed, whether this or that, or whether both alike will be good.
  • American Standard Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
  • King James Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
  • New English Translation - Sow your seed in the morning, and do not stop working until the evening; for you do not know which activity will succeed – whether this one or that one, or whether both will prosper equally.
  • World English Bible - In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
  • 新標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 當代譯本 - 你早晚都要撒種,因為你不知道什麼時候撒的會茁壯生長,或許早晚撒的長的一樣好。
  • 聖經新譯本 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 中文標準譯本 - 早晨你當撒種; 晚上也不要歇手; 因為你不知道哪一樣能發旺—— 是前者呢,還是後者呢, 或是兩者同樣好?
  • 現代標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道那一樣發旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 文理和合譯本 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
  • Nueva Versión Internacional - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • 현대인의 성경 - 너는 아침에도 씨를 뿌리고 저녁에도 씨를 뿌려라. 이것이 잘 자랄지 저것이 잘 자랄지 아니면 둘 다 잘 자랄지 알 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.
  • リビングバイブル - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.
  • Hoffnung für alle - Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi gieo giống vào buổi sáng và tiếp tục công việc buổi chiều, vì con không biết hạt giống gieo buổi sáng hay buổi chiều sẽ mọc lên—hoặc có thể cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านเมล็ดพืชของท่านในยามเช้า และเมื่อตกเย็นก็อย่าให้มือของท่านว่างงาน เพราะท่านไม่รู้ว่างานไหนจะสำเร็จ งานนั้นหรืองานนี้ หรือทั้งสองงานจะเจริญดีเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
交叉引用
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,我的心就看明了 這一切:就是義人和智慧人、以及他們所作的、都在上帝手中:或是愛,或是恨,人都不能知;在他們面前一切都是虛空 。
  • 使徒行傳 11:20 - 但他們中間卻有幾個 居比路 和 古利奈 的人、這些人到了 安提阿 ,也對 希利尼 人講論,將主耶穌這福音傳出來。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而轉向了主的人、數目很大。
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳道,無論得時不得時都要急切力行,用百般的恆忍和各樣的教訓讓人知罪、責備人、勸勉 人。
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 馬可福音 4:26 - 耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
  • 馬可福音 4:27 - 黑夜睡覺,白日起來:種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
  • 馬可福音 4:28 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
  • 馬可福音 4:29 - 果實可收成的時候,他立刻遣用鐮刀,因為收割的時候到了。』
  • 哥林多人前書 3:5 - 亞波羅 到底是甚麼? 保羅 是甚麼? 無非是 僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 哥林多人前書 3:6 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 哥林多人前書 3:7 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
  • 哈該書 2:17 - 那時 我用旱風和霉爛擊打你們,又用冰雹 擊打 你們手下的各樣農作物,你們仍然不歸向我:永恆主發神諭說。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要用心想想:從今日起,從這九 月 二十四日起,從永恆主殿堂根基奠定這一日起,你們請用心想想:
  • 哈該書 2:19 - 倉裏雖還沒有穀種 閒着 ,葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、雖都還沒結實,從今日起、我必賜福 與你們 了。』
  • 約翰福音 4:36 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
  • 約翰福音 4:37 - 「一人撒種,另一個人收割」:這話在這裏就是真的了。
  • 約翰福音 4:38 - 我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
  • 撒迦利亞書 8:11 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為 必有 平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子,地必生出土產,天必降下 雨 露;我必使這餘剩的人民擁有這一切之福。
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 何西阿書 10:12 - 你們要為自己播種義氣, 要收割忠愛之果子 , 要耙鬆你們的休耕地; 因為現在正是尋永恆主的時候, 等他臨到, 下義氣之雨在你們身上。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒種,倒撒的多, 收入的卻少; 你們喫,卻喫不飽; 喝,卻喝不足; 有得穿,卻穿不暖; 得了工錢, 卻把工錢 裝 到刺破的口袋裏!
  • 哈該書 1:7 - 『萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
  • 哈該書 1:8 - 你們要上山地取木料,以重建這殿;我就因此喜悅,並且得榮耀: 這是 永恆主說 的 。
  • 哈該書 1:9 - 你們向慕着多,你看,卻得的少;你們收到家裏,我給吹去。為甚麼?萬軍之永恆主發神諭說:因為我的殿荒廢,而你們各人卻逕為自己的房屋奔跑啊。
  • 哈該書 1:10 - 故此、為了你們的緣故、天就停降 雨 露,地也停生土產。
  • 哈該書 1:11 - 我呼叫乾旱 臨到了地上山岡,臨到了五穀、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。』
  • 以賽亞書 55:10 - 『因為霖雨和雪怎樣從天上降下, 並不返回天上,乃是滋潤大地, 使地上生 五穀 ,發芽生長, 使撒種的有種子, 使喫飯的人有糧食,
  • 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
  • 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 新标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 当代译本 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 圣经新译本 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 中文标准译本 - 早晨你当撒种; 晚上也不要歇手; 因为你不知道哪一样能发旺—— 是前者呢,还是后者呢, 或是两者同样好?
  • 现代标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本(拼音版) - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • New International Version - Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
  • New International Reader's Version - In the morning plant your seeds. In the evening keep your hands busy. You don’t know what will succeed. It may be one or the other. Or both might do equally well.
  • English Standard Version - In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
  • New Living Translation - Plant your seed in the morning and keep busy all afternoon, for you don’t know if profit will come from one activity or another—or maybe both.
  • The Message - Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.
  • Christian Standard Bible - In the morning sow your seed, and at evening do not let your hand rest, because you don’t know which will succeed, whether one or the other, or if both of them will be equally good.
  • New American Standard Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether one or the other will succeed, or whether both of them alike will be good.
  • New King James Version - In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
  • Amplified Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle with your hands in the evening, for you do not know whether morning or evening planting will succeed, whether this or that, or whether both alike will be good.
  • American Standard Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
  • King James Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
  • New English Translation - Sow your seed in the morning, and do not stop working until the evening; for you do not know which activity will succeed – whether this one or that one, or whether both will prosper equally.
  • World English Bible - In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
  • 新標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 當代譯本 - 你早晚都要撒種,因為你不知道什麼時候撒的會茁壯生長,或許早晚撒的長的一樣好。
  • 聖經新譯本 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 中文標準譯本 - 早晨你當撒種; 晚上也不要歇手; 因為你不知道哪一樣能發旺—— 是前者呢,還是後者呢, 或是兩者同樣好?
  • 現代標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道那一樣發旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 文理和合譯本 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
  • Nueva Versión Internacional - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • 현대인의 성경 - 너는 아침에도 씨를 뿌리고 저녁에도 씨를 뿌려라. 이것이 잘 자랄지 저것이 잘 자랄지 아니면 둘 다 잘 자랄지 알 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.
  • リビングバイブル - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.
  • Hoffnung für alle - Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi gieo giống vào buổi sáng và tiếp tục công việc buổi chiều, vì con không biết hạt giống gieo buổi sáng hay buổi chiều sẽ mọc lên—hoặc có thể cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านเมล็ดพืชของท่านในยามเช้า และเมื่อตกเย็นก็อย่าให้มือของท่านว่างงาน เพราะท่านไม่รู้ว่างานไหนจะสำเร็จ งานนั้นหรืองานนี้ หรือทั้งสองงานจะเจริญดีเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,我的心就看明了 這一切:就是義人和智慧人、以及他們所作的、都在上帝手中:或是愛,或是恨,人都不能知;在他們面前一切都是虛空 。
  • 使徒行傳 11:20 - 但他們中間卻有幾個 居比路 和 古利奈 的人、這些人到了 安提阿 ,也對 希利尼 人講論,將主耶穌這福音傳出來。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而轉向了主的人、數目很大。
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳道,無論得時不得時都要急切力行,用百般的恆忍和各樣的教訓讓人知罪、責備人、勸勉 人。
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 馬可福音 4:26 - 耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
  • 馬可福音 4:27 - 黑夜睡覺,白日起來:種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
  • 馬可福音 4:28 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
  • 馬可福音 4:29 - 果實可收成的時候,他立刻遣用鐮刀,因為收割的時候到了。』
  • 哥林多人前書 3:5 - 亞波羅 到底是甚麼? 保羅 是甚麼? 無非是 僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 哥林多人前書 3:6 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 哥林多人前書 3:7 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
  • 哈該書 2:17 - 那時 我用旱風和霉爛擊打你們,又用冰雹 擊打 你們手下的各樣農作物,你們仍然不歸向我:永恆主發神諭說。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要用心想想:從今日起,從這九 月 二十四日起,從永恆主殿堂根基奠定這一日起,你們請用心想想:
  • 哈該書 2:19 - 倉裏雖還沒有穀種 閒着 ,葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、雖都還沒結實,從今日起、我必賜福 與你們 了。』
  • 約翰福音 4:36 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
  • 約翰福音 4:37 - 「一人撒種,另一個人收割」:這話在這裏就是真的了。
  • 約翰福音 4:38 - 我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
  • 撒迦利亞書 8:11 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為 必有 平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子,地必生出土產,天必降下 雨 露;我必使這餘剩的人民擁有這一切之福。
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 何西阿書 10:12 - 你們要為自己播種義氣, 要收割忠愛之果子 , 要耙鬆你們的休耕地; 因為現在正是尋永恆主的時候, 等他臨到, 下義氣之雨在你們身上。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒種,倒撒的多, 收入的卻少; 你們喫,卻喫不飽; 喝,卻喝不足; 有得穿,卻穿不暖; 得了工錢, 卻把工錢 裝 到刺破的口袋裏!
  • 哈該書 1:7 - 『萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
  • 哈該書 1:8 - 你們要上山地取木料,以重建這殿;我就因此喜悅,並且得榮耀: 這是 永恆主說 的 。
  • 哈該書 1:9 - 你們向慕着多,你看,卻得的少;你們收到家裏,我給吹去。為甚麼?萬軍之永恆主發神諭說:因為我的殿荒廢,而你們各人卻逕為自己的房屋奔跑啊。
  • 哈該書 1:10 - 故此、為了你們的緣故、天就停降 雨 露,地也停生土產。
  • 哈該書 1:11 - 我呼叫乾旱 臨到了地上山岡,臨到了五穀、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。』
  • 以賽亞書 55:10 - 『因為霖雨和雪怎樣從天上降下, 並不返回天上,乃是滋潤大地, 使地上生 五穀 ,發芽生長, 使撒種的有種子, 使喫飯的人有糧食,
  • 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
  • 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
圣经
资源
计划
奉献