Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
交叉引用
  • 約伯記 5:9 - 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
  • 約伯記 38:6 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
  • 約伯記 38:8 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 約伯記 38:10 - 為定界限、而設門楗、
  • 約伯記 38:11 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
  • 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 約伯記 38:14 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不得其光、強臂乃折、
  • 約伯記 38:16 - 爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
  • 約伯記 38:17 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 約伯記 38:18 - 大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、
  • 約伯記 38:19 - 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
  • 約伯記 38:20 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 約伯記 38:21 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
  • 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
  • 約伯記 38:24 - 輝光何由四射、東風何由布地、
  • 約伯記 38:25 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 約伯記 38:27 - 霑足荒田、滋殖草萊、
  • 約伯記 38:28 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 約伯記 38:29 - 冰出何胎、天霜誰育、
  • 約伯記 38:30 - 水結如石、淵面凝冱、
  • 約伯記 37:23 - 若夫全能者、我儕莫能測之、其力卓越、其義充足、不行殘虐、
  • 詩篇 139:13 - 我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、
  • 詩篇 139:14 - 我必稱謝爾、因我受造奧妙可駭、爾之經綸奇異、我心深知兮、
  • 詩篇 139:15 - 我受造於暗中、被精製於地之深處、我之形骸、無隱於爾兮、
  • 詩篇 139:16 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 約伯記 26:5 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
  • 約伯記 26:6 - 於上帝前、陰府顯露、死域無蔽、
  • 約伯記 26:7 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 約伯記 26:8 - 涵水於密雲、而雲不裂、
  • 約伯記 26:9 - 障蔽厥位、布雲其上、
  • 約伯記 26:10 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 約伯記 26:11 - 因其叱咤、天柱震驚、
  • 約伯記 26:12 - 以其能平靜滄海、以其智擊破波濤、
  • 約伯記 26:13 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
  • 約伯記 26:14 - 此其工作之末、我所聞之聲響、何其微小、至其力之雷霆、又孰能測之、
  • 詩篇 40:5 - 耶和華我上帝歟、爾所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陳、若欲稱述、不可勝數兮、
  • 約伯記 36:24 - 當憶大其作為、乃人所歌頌者、
  • 約伯記 36:25 - 人皆見之、自遠觀之、
  • 約伯記 36:26 - 上帝至大、我儕不之悉、其壽不可測、
  • 約伯記 36:27 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
  • 約伯記 36:28 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 約伯記 36:29 - 雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、
  • 約伯記 36:30 - 閃光普照其四周、覆以海底、
  • 約伯記 36:31 - 彼以此懲罰萬民、亦以之豐賜糧食、
  • 約伯記 36:32 - 掌握電光、命其中的、
  • 約伯記 36:33 - 雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、
  • 傳道書 7:24 - 凡所有者、其理玄遠深邃、孰能測之、
  • 以賽亞書 40:28 - 爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
  • 詩篇 104:24 - 耶和華歟、爾之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充爾財物兮、
  • 羅馬書 11:33 - 淵淵乎、上帝智慧知識之富有乎、其鞫何可測、其蹤何可追、
  • 詩篇 92:5 - 耶和華歟、爾經營何其大、爾意綦深兮、
  • 傳道書 8:17 - 我見上帝之經綸、知人不能測日下所為之事、雖勞而求之、終不能得、智者雖欲知之、亦不能得也、
  • 約翰福音 3:8 - 夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
  • 約伯記 5:9 - 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
  • 約伯記 38:6 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
  • 約伯記 38:8 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 約伯記 38:10 - 為定界限、而設門楗、
  • 約伯記 38:11 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
  • 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 約伯記 38:14 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不得其光、強臂乃折、
  • 約伯記 38:16 - 爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
  • 約伯記 38:17 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 約伯記 38:18 - 大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、
  • 約伯記 38:19 - 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
  • 約伯記 38:20 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 約伯記 38:21 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
  • 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
  • 約伯記 38:24 - 輝光何由四射、東風何由布地、
  • 約伯記 38:25 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 約伯記 38:27 - 霑足荒田、滋殖草萊、
  • 約伯記 38:28 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 約伯記 38:29 - 冰出何胎、天霜誰育、
  • 約伯記 38:30 - 水結如石、淵面凝冱、
  • 約伯記 37:23 - 若夫全能者、我儕莫能測之、其力卓越、其義充足、不行殘虐、
  • 詩篇 139:13 - 我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、
  • 詩篇 139:14 - 我必稱謝爾、因我受造奧妙可駭、爾之經綸奇異、我心深知兮、
  • 詩篇 139:15 - 我受造於暗中、被精製於地之深處、我之形骸、無隱於爾兮、
  • 詩篇 139:16 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 約伯記 26:5 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
  • 約伯記 26:6 - 於上帝前、陰府顯露、死域無蔽、
  • 約伯記 26:7 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 約伯記 26:8 - 涵水於密雲、而雲不裂、
  • 約伯記 26:9 - 障蔽厥位、布雲其上、
  • 約伯記 26:10 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 約伯記 26:11 - 因其叱咤、天柱震驚、
  • 約伯記 26:12 - 以其能平靜滄海、以其智擊破波濤、
  • 約伯記 26:13 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
  • 約伯記 26:14 - 此其工作之末、我所聞之聲響、何其微小、至其力之雷霆、又孰能測之、
  • 詩篇 40:5 - 耶和華我上帝歟、爾所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陳、若欲稱述、不可勝數兮、
  • 約伯記 36:24 - 當憶大其作為、乃人所歌頌者、
  • 約伯記 36:25 - 人皆見之、自遠觀之、
  • 約伯記 36:26 - 上帝至大、我儕不之悉、其壽不可測、
  • 約伯記 36:27 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
  • 約伯記 36:28 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 約伯記 36:29 - 雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、
  • 約伯記 36:30 - 閃光普照其四周、覆以海底、
  • 約伯記 36:31 - 彼以此懲罰萬民、亦以之豐賜糧食、
  • 約伯記 36:32 - 掌握電光、命其中的、
  • 約伯記 36:33 - 雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、
  • 傳道書 7:24 - 凡所有者、其理玄遠深邃、孰能測之、
  • 以賽亞書 40:28 - 爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
  • 詩篇 104:24 - 耶和華歟、爾之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充爾財物兮、
  • 羅馬書 11:33 - 淵淵乎、上帝智慧知識之富有乎、其鞫何可測、其蹤何可追、
  • 詩篇 92:5 - 耶和華歟、爾經營何其大、爾意綦深兮、
  • 傳道書 8:17 - 我見上帝之經綸、知人不能測日下所為之事、雖勞而求之、終不能得、智者雖欲知之、亦不能得也、
  • 約翰福音 3:8 - 夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
圣经
资源
计划
奉献