逐节对照
- 新标点和合本 - 看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。
- 和合本2010(神版-简体) - 看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。
- 当代译本 - 你若总指望风轻云淡的日子, 必无法撒种,无法收割。
- 圣经新译本 - 看风的,不撒种;观云的,不收割。
- 中文标准译本 - 观察风的,不播种; 察看云的,不收割;
- 现代标点和合本 - 看风的必不撒种, 望云的必不收割。
- 和合本(拼音版) - 看风的必不撒种, 望云的必不收割。
- New International Version - Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
- New International Reader's Version - Anyone who keeps on watching the wind won’t plant seeds. Anyone who keeps looking at the clouds won’t gather crops.
- English Standard Version - He who observes the wind will not sow, and he who regards the clouds will not reap.
- New Living Translation - Farmers who wait for perfect weather never plant. If they watch every cloud, they never harvest.
- Christian Standard Bible - One who watches the wind will not sow, and the one who looks at the clouds will not reap.
- New American Standard Bible - One who watches the wind will not sow and one who looks at the clouds will not harvest.
- New King James Version - He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.
- Amplified Bible - He who watches the wind [waiting for all conditions to be perfect] will not sow [seed], and he who looks at the clouds will not reap [a harvest].
- American Standard Version - He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
- King James Version - He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
- New English Translation - He who watches the wind will not sow, and he who observes the clouds will not reap.
- World English Bible - He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap.
- 新標點和合本 - 看風的,必不撒種; 望雲的,必不收割。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看風的,必不撒種; 望雲的,必不收割。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看風的,必不撒種; 望雲的,必不收割。
- 當代譯本 - 你若總指望風輕雲淡的日子, 必無法撒種,無法收割。
- 聖經新譯本 - 看風的,不撒種;觀雲的,不收割。
- 呂振中譯本 - 老看風 勢 的、永不撒種; 老望雲 色 的、永不收割。
- 中文標準譯本 - 觀察風的,不播種; 察看雲的,不收割;
- 現代標點和合本 - 看風的必不撒種, 望雲的必不收割。
- 文理和合譯本 - 占風者不播種、瞻雲者不刈穫、
- 文理委辦譯本 - 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俟風息者必不播種、望雲散者必不刈穫、
- Nueva Versión Internacional - Quien vigila al viento no siembra; quien contempla las nubes no cosecha.
- 현대인의 성경 - 바람이 분다고 기다리면 씨를 뿌리지 못할 것이며 구름이 끼었다고 기다리면 추수하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.
- Восточный перевод - Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prête trop attention au vent ne sèmera jamais et celui qui observe toujours les nuages ne moissonnera pas.
- リビングバイブル - しかし、風の状態が良くなるまで待っていたら、 何一つなすことはできません。
- Nova Versão Internacional - Quem fica observando o vento não plantará, e quem fica olhando para as nuvens não colherá.
- Hoffnung für alle - Wer immer nur auf das passende Wetter wartet, wird nie säen; und wer ängstlich auf jede Wolke schaut, wird nie ernten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai lo xem gió sẽ không bao giờ gieo. Ai mãi ngắm mây sẽ không bao giờ gặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดมัวสังเกตลมก็จะไม่หว่านพืช และผู้ใดที่มองเมฆก็จะไม่เก็บเกี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เอาแต่สังเกตลมจะไม่หว่านเมล็ด และคนที่เอาแต่ดูเมฆจะไม่เก็บเกี่ยว
交叉引用
- Proverbs 20:4 - A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall.
- Proverbs 3:27 - Never walk away from someone who deserves help; your hand is God’s hand for that person. Don’t tell your neighbor “Maybe some other time” or “Try me tomorrow” when the money’s right there in your pocket. Don’t figure ways of taking advantage of your neighbor when he’s sitting there trusting and unsuspecting.
- Proverbs 22:13 - The loafer says, “There’s a lion on the loose! If I go out I’ll be eaten alive!”