Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上; 树向南倒或向北倒, 倒在哪里,就躺在哪里。
  • 新标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 当代译本 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
  • 圣经新译本 - 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
  • 现代标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本(拼音版) - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • New International Version - If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
  • New International Reader's Version - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • English Standard Version - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
  • New Living Translation - When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
  • The Message - When the clouds are full of water, it rains. When the wind blows down a tree, it lies where it falls. Don’t sit there watching the wind. Do your own work. Don’t stare at the clouds. Get on with your life.
  • Christian Standard Bible - If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • New American Standard Bible - If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
  • New King James Version - If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
  • Amplified Bible - If the clouds are full [of rain], they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it lies.
  • American Standard Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
  • King James Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
  • New English Translation - If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
  • World English Bible - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
  • 新標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹若向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 當代譯本 - 雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
  • 聖經新譯本 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 呂振中譯本 - 雲若滿了 水氣 ,雨就傾瀉在地上; 木棍 若倒下來, 它或是向南 倒 ,或是向北 倒 : 木棍倒在甚麼地方, 就老在甚麼地方。
  • 中文標準譯本 - 如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上; 樹向南倒或向北倒, 倒在哪裡,就躺在哪裡。
  • 現代標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上; 樹若向南倒或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 文理和合譯本 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 文理委辦譯本 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las nubes están cargadas, derraman su lluvia sobre la tierra. Si el árbol cae hacia el sur, o cae hacia el norte, donde cae allí se queda.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 구름이 가득하면 비가 쏟아지고 나무가 남이나 북으로 쓰러지면 쓰러진 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
  • Восточный перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.
  • リビングバイブル - 雲が垂れこめると雨が降り出し、 木が北風か南風で倒されると、 そのままそこで朽ち果てる。
  • Nova Versão Internacional - Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, onde cair ficará.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mây ngưng đọng, nước mưa rơi xuống. Khi cây ngã về hướng bắc hay nam, nó sẽ nằm ngay nơi đã ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมฆอุ้มน้ำไว้เต็ม มันจะเทฝนลงมาบนโลก ไม่ว่าต้นไม้จะล้มไปทางเหนือหรือทางใต้ มันล้มลงตรงไหน มันก็นอนอยู่ตรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หมู่​เมฆ​หนัก​ตัว​ด้วย​น้ำ มัน​ก็​จะ​เท​ฝน​ลง​บน​แผ่นดิน และ​ถ้า​ต้นไม้​ล้ม​ลง​ทาง​ใต้​หรือ​ทาง​เหนือ มัน​ก็​จะ​อยู่​ที่​มัน​ล้ม​ลง
交叉引用
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
  • 列王纪上 18:45 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;
  • 路加福音 16:22 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 路加福音 16:24 - 就呼唤说:‘我父 亚伯拉罕,可怜我吧!请打发拉撒路用指头蘸点水,凉一下我的舌头吧,因为我在这火焰里,极其痛苦!’
  • 路加福音 16:25 - “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。
  • 路加福音 16:26 - 这一切之外,在我们和你们之间,隔着巨大的深渊,所以人想要从这边过到你们那边是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
  • 路加福音 13:7 - 就对园丁说:‘你看,一连三年,我在这无花果树上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必让它白占土地?’
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,浇灌它,使它极其肥沃; 神的河渠满了水; 你为人们预备五谷; 你就是这样预备了大地。
  • 诗篇 65:10 - 你润泽它的犁沟,平整它的犁脊; 你用细雨使地松软,祝福其中所生长的。
  • 诗篇 65:11 - 你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下脂油,
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中都盖满了谷物; 这一切都欢呼歌唱!
  • 约翰一书 3:17 - 但如果有人拥有世界的财产,看见自己的弟兄有需要,却封闭情感,那么,属神的爱怎么能住在他里面呢?
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪怎样从天而降, 不徒然返回原处,却滋润大地, 使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;
  • 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上; 树向南倒或向北倒, 倒在哪里,就躺在哪里。
  • 新标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 当代译本 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
  • 圣经新译本 - 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
  • 现代标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本(拼音版) - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • New International Version - If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
  • New International Reader's Version - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • English Standard Version - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
  • New Living Translation - When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
  • The Message - When the clouds are full of water, it rains. When the wind blows down a tree, it lies where it falls. Don’t sit there watching the wind. Do your own work. Don’t stare at the clouds. Get on with your life.
  • Christian Standard Bible - If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • New American Standard Bible - If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
  • New King James Version - If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
  • Amplified Bible - If the clouds are full [of rain], they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it lies.
  • American Standard Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
  • King James Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
  • New English Translation - If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
  • World English Bible - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
  • 新標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹若向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 當代譯本 - 雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
  • 聖經新譯本 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 呂振中譯本 - 雲若滿了 水氣 ,雨就傾瀉在地上; 木棍 若倒下來, 它或是向南 倒 ,或是向北 倒 : 木棍倒在甚麼地方, 就老在甚麼地方。
  • 中文標準譯本 - 如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上; 樹向南倒或向北倒, 倒在哪裡,就躺在哪裡。
  • 現代標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上; 樹若向南倒或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 文理和合譯本 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 文理委辦譯本 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las nubes están cargadas, derraman su lluvia sobre la tierra. Si el árbol cae hacia el sur, o cae hacia el norte, donde cae allí se queda.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 구름이 가득하면 비가 쏟아지고 나무가 남이나 북으로 쓰러지면 쓰러진 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
  • Восточный перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.
  • リビングバイブル - 雲が垂れこめると雨が降り出し、 木が北風か南風で倒されると、 そのままそこで朽ち果てる。
  • Nova Versão Internacional - Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, onde cair ficará.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mây ngưng đọng, nước mưa rơi xuống. Khi cây ngã về hướng bắc hay nam, nó sẽ nằm ngay nơi đã ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมฆอุ้มน้ำไว้เต็ม มันจะเทฝนลงมาบนโลก ไม่ว่าต้นไม้จะล้มไปทางเหนือหรือทางใต้ มันล้มลงตรงไหน มันก็นอนอยู่ตรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หมู่​เมฆ​หนัก​ตัว​ด้วย​น้ำ มัน​ก็​จะ​เท​ฝน​ลง​บน​แผ่นดิน และ​ถ้า​ต้นไม้​ล้ม​ลง​ทาง​ใต้​หรือ​ทาง​เหนือ มัน​ก็​จะ​อยู่​ที่​มัน​ล้ม​ลง
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
  • 列王纪上 18:45 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;
  • 路加福音 16:22 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 路加福音 16:24 - 就呼唤说:‘我父 亚伯拉罕,可怜我吧!请打发拉撒路用指头蘸点水,凉一下我的舌头吧,因为我在这火焰里,极其痛苦!’
  • 路加福音 16:25 - “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。
  • 路加福音 16:26 - 这一切之外,在我们和你们之间,隔着巨大的深渊,所以人想要从这边过到你们那边是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
  • 路加福音 13:7 - 就对园丁说:‘你看,一连三年,我在这无花果树上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必让它白占土地?’
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,浇灌它,使它极其肥沃; 神的河渠满了水; 你为人们预备五谷; 你就是这样预备了大地。
  • 诗篇 65:10 - 你润泽它的犁沟,平整它的犁脊; 你用细雨使地松软,祝福其中所生长的。
  • 诗篇 65:11 - 你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下脂油,
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中都盖满了谷物; 这一切都欢呼歌唱!
  • 约翰一书 3:17 - 但如果有人拥有世界的财产,看见自己的弟兄有需要,却封闭情感,那么,属神的爱怎么能住在他里面呢?
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪怎样从天而降, 不徒然返回原处,却滋润大地, 使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;
  • 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
圣经
资源
计划
奉献