逐节对照
- 當代譯本 - 愚人身居許多高位, 富人卻屈居在下。
- 新标点和合本 - 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是愚昧人立在高位; 有钱人却坐在低位。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是愚昧人立在高位; 有钱人却坐在低位。
- 当代译本 - 愚人身居许多高位, 富人却屈居在下。
- 圣经新译本 - 就是愚昧人得居众多高位,富有的人却处卑位。
- 中文标准译本 - 愚笨人被安置在众多的高位, 富有的人却坐在低位。
- 现代标点和合本 - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
- 和合本(拼音版) - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
- New International Version - Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
- New International Reader's Version - Foolish people are given many important jobs. Rich people are given unimportant ones.
- English Standard Version - folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
- New Living Translation - when they give great authority to foolish people and low positions to people of proven worth.
- Christian Standard Bible - The fool is appointed to great heights, but the rich remain in lowly positions.
- New American Standard Bible - foolishness is set in many exalted places while the rich sit in humble places.
- New King James Version - Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
- Amplified Bible - folly is set in many exalted places and in great dignity while the rich sit in humble places.
- American Standard Version - folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
- King James Version - Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
- New English Translation - Fools are placed in many positions of authority, while wealthy men sit in lowly positions.
- World English Bible - Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
- 新標點和合本 - 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是愚昧人立在高位; 有錢人卻坐在低位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是愚昧人立在高位; 有錢人卻坐在低位。
- 聖經新譯本 - 就是愚昧人得居眾多高位,富有的人卻處卑位。
- 呂振中譯本 - 就是愚昧人得立在許多高位上;富足人倒坐於低位。
- 中文標準譯本 - 愚笨人被安置在眾多的高位, 富有的人卻坐在低位。
- 現代標點和合本 - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
- 文理和合譯本 - 即置愚者於高位、坐富者於下座也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即愚者反居高位、君子反居卑賤、
- Nueva Versión Internacional - al necio se le dan muchos puestos elevados, pero a los capaces se les dan los puestos más bajos.
- 현대인의 성경 - 그것은 어리석은 자들에게 높은 지위를 주고 반면에 부자들은 낮은 자리에 앉히는 것이다.
- Новый Русский Перевод - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- Восточный перевод - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- La Bible du Semeur 2015 - la sottise est promue au rang le plus élevé, alors que des gens riches sont dans l’abaissement.
- リビングバイブル - 愚か者に大きな権威が与えられているのに、 富む者に当然と思える社会的地位さえ 与えられていないことがある。
- Nova Versão Internacional - tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
- Hoffnung für alle - Die Törichten bekommen die höchsten Posten, und die Vornehmen werden übergangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi họ cất nhắc người ngu dại lên chức vụ cao, và người có nhiều khả năng phải giữ địa vị thấp kém.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือให้คนโง่ได้ตำแหน่งสูง ขณะที่คนร่ำรวยอยู่ในตำแหน่งต่ำต้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโง่เขลาได้รับตำแหน่งที่กอปรด้วยเกียรติและอำนาจ ในขณะที่คนมั่งมีนั่งอยู่ในที่ต่ำกว่า
交叉引用
- 雅各書 2:3 - 你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
- 雅各書 2:4 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄姊妹,請聽我說,上帝不是揀選了世上的窮人,使他們在信心上富足,並承受祂應許賜給那些愛祂之人的國度嗎?
- 士師記 9:14 - 最後,所有的樹木都對荊棘說,『你來做我們的王。』
- 士師記 9:15 - 荊棘回答說,『你們如果誠心立我為你們的王,就投靠在我的蔭下吧;不然,願火從荊棘中冒出來吞噬黎巴嫩的香柏樹。』
- 士師記 9:16 - 「現在你們立亞比米勒為王,光明正大嗎?你們有沒有善待耶路·巴力和他一家?有沒有按他的功績對待他?
- 士師記 9:17 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
- 士師記 9:18 - 現在你們卻背叛我父親家,在一塊磐石上殺死他七十個兒子。因為他婢女的兒子亞比米勒是你們的親戚,你們就立亞比米勒為示劍居民的王。
- 士師記 9:19 - 如果你們光明正大地對待了耶路·巴力一家,願你們給亞比米勒帶來快樂,也願亞比米勒給你們帶來快樂。
- 士師記 9:20 - 否則,願亞比米勒燒滅你們示劍人和米羅人,也願你們示劍人和米羅人燒滅亞比米勒。」
- 列王紀上 12:13 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
- 箴言 28:28 - 惡人當道,人人躲藏; 惡人滅亡,義人增多。
- 詩篇 12:8 - 眾人若抑善揚惡, 惡人必橫行無忌。
- 以斯帖記 3:1 - 後來,亞哈隨魯王提拔亞甲人哈米大他的兒子哈曼,使他的權位高過他所有的同僚。
- 箴言 29:2 - 義人增多,民眾歡騰; 惡人得勢,民眾歎息。
- 箴言 28:12 - 義人得勝,眾民歡騰; 惡人當道,人人躲藏。