Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 怠けていると、天井から雨がもり、 梁が落ちる。
  • 新标点和合本 - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 当代译本 - 屋顶因人懒惰而坍塌, 房间因人游手好闲而漏雨。
  • 圣经新译本 - 房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
  • 中文标准译本 - 因人懒惰,房顶塌落; 因手闲散,房屋漏雨。
  • 现代标点和合本 - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • New International Version - Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
  • New International Reader's Version - When a person won’t work, the roof falls down. Because of hands that aren’t busy, the house leaks.
  • English Standard Version - Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
  • New Living Translation - Laziness leads to a sagging roof; idleness leads to a leaky house.
  • The Message - A shiftless man lives in a tumbledown shack; A lazy woman ends up with a leaky roof.
  • Christian Standard Bible - Because of laziness the roof caves in, and because of negligent hands the house leaks.
  • New American Standard Bible - Through extreme laziness the rafters sag, and through idleness the house leaks.
  • New King James Version - Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
  • Amplified Bible - Through laziness the rafters [of state affairs] decay and the roof sags, and through idleness [the roof of] the house leaks.
  • American Standard Version - By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
  • King James Version - By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
  • New English Translation - Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.
  • World English Bible - By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
  • 新標點和合本 - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 當代譯本 - 屋頂因人懶惰而坍塌, 房間因人遊手好閒而漏雨。
  • 聖經新譯本 - 房頂塌下是因為懶惰,房屋滴漏是因為懶得動手。
  • 呂振中譯本 - 由於懶惰,房頂 就塌下; 由於手懶,房屋就滴漏。
  • 中文標準譯本 - 因人懶惰,房頂塌落; 因手閒散,房屋漏雨。
  • 現代標點和合本 - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 文理和合譯本 - 人惰則榱陷、手懈則屋漏、
  • 文理委辦譯本 - 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣怠而梁墮、緣懈而屋漏、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa del ocio se viene abajo el techo, y por la pereza se desploma la casa.
  • 현대인의 성경 - 게으르면 서까래가 썩어서 내려앉고 손을 놀리지 않고 가만히 있으면 집에 물이 새는 법이다.
  • Новый Русский Перевод - Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
  • Восточный перевод - Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’effondre, et quand on a les bras ballants, la maison finit par avoir des gouttières.
  • Nova Versão Internacional - Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand die Hände in den Schoß legt und zu faul ist, das Dach seines Hauses auszubessern, tropft bald der Regen durch, und das Gebälk fällt in sich zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự biếng nhác làm mái nhà xiêu vẹo; lười chảy thây làm nhà dột khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดเกียจคร้าน จันทัน ก็ผุพัง หากงอมืองอเท้า เรือนก็รั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​ขี้เกียจ หลังคา​จึง​ถูก​ปล่อย​ให้​พัง​ลง​มา และ​เป็น​เพราะ​ความ​เกียจคร้าน​บ้าน​จึง​มี​น้ำ​รั่ว
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 12:24 - 勤勉な人は指導者になり、 怠け者はいつまでたっても成功しません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:5 - これらの贈り物をいただくために、あなたがたはあらゆる努力をして神を理解し、神が何を望んでおられるかを知らなければなりません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:6 - また、自制心を持ち、忍耐と敬虔を身につけなさい。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:7 - さらに、兄弟愛を持って互いに愛し合い、神の愛に生きなさい。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:8 - これらが備われば、あなたがたはますます強められ、主イエス・キリストのために多くの有益な働きができるのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:9 - しかし、これらのものを追い求めない人は、実を結ばない人です。そういう人は、神が正しい生活を送るようにと、過去の罪から救ってくださったことをすっかり忘れているのでしょうか。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:10 - ですから、愛する皆さん。ますます熱心に、自分がほんとうに神に招かれ、選ばれた者であることを確かなものとしてください。そうすれば、決してつまずくことなどありません。
  • へブル人への手紙 6:11 - 私たちは、あなたがたがこの世にあるかぎり人を愛し続けて、十分な報いを受けることができるようにと願っています。
  • 箴言 知恵の泉 21:25 - 怠け者は働きもしないで、やたらに欲しがり、 人をうらやむことしか知りません。 しかし神を恐れる人は、喜んで人に与えます。
  • 箴言 知恵の泉 20:4 - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
  • 箴言 知恵の泉 24:30 - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • 箴言 知恵の泉 24:32 - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • 箴言 知恵の泉 24:34 - こんな生活をしていると、どんどん貧しくなり、 どうにもならなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 14:1 - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 怠けていると、天井から雨がもり、 梁が落ちる。
  • 新标点和合本 - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 当代译本 - 屋顶因人懒惰而坍塌, 房间因人游手好闲而漏雨。
  • 圣经新译本 - 房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
  • 中文标准译本 - 因人懒惰,房顶塌落; 因手闲散,房屋漏雨。
  • 现代标点和合本 - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
  • New International Version - Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
  • New International Reader's Version - When a person won’t work, the roof falls down. Because of hands that aren’t busy, the house leaks.
  • English Standard Version - Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
  • New Living Translation - Laziness leads to a sagging roof; idleness leads to a leaky house.
  • The Message - A shiftless man lives in a tumbledown shack; A lazy woman ends up with a leaky roof.
  • Christian Standard Bible - Because of laziness the roof caves in, and because of negligent hands the house leaks.
  • New American Standard Bible - Through extreme laziness the rafters sag, and through idleness the house leaks.
  • New King James Version - Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
  • Amplified Bible - Through laziness the rafters [of state affairs] decay and the roof sags, and through idleness [the roof of] the house leaks.
  • American Standard Version - By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
  • King James Version - By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
  • New English Translation - Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.
  • World English Bible - By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
  • 新標點和合本 - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 當代譯本 - 屋頂因人懶惰而坍塌, 房間因人遊手好閒而漏雨。
  • 聖經新譯本 - 房頂塌下是因為懶惰,房屋滴漏是因為懶得動手。
  • 呂振中譯本 - 由於懶惰,房頂 就塌下; 由於手懶,房屋就滴漏。
  • 中文標準譯本 - 因人懶惰,房頂塌落; 因手閒散,房屋漏雨。
  • 現代標點和合本 - 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
  • 文理和合譯本 - 人惰則榱陷、手懈則屋漏、
  • 文理委辦譯本 - 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣怠而梁墮、緣懈而屋漏、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa del ocio se viene abajo el techo, y por la pereza se desploma la casa.
  • 현대인의 성경 - 게으르면 서까래가 썩어서 내려앉고 손을 놀리지 않고 가만히 있으면 집에 물이 새는 법이다.
  • Новый Русский Перевод - Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
  • Восточный перевод - Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’effondre, et quand on a les bras ballants, la maison finit par avoir des gouttières.
  • Nova Versão Internacional - Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand die Hände in den Schoß legt und zu faul ist, das Dach seines Hauses auszubessern, tropft bald der Regen durch, und das Gebälk fällt in sich zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự biếng nhác làm mái nhà xiêu vẹo; lười chảy thây làm nhà dột khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดเกียจคร้าน จันทัน ก็ผุพัง หากงอมืองอเท้า เรือนก็รั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​ขี้เกียจ หลังคา​จึง​ถูก​ปล่อย​ให้​พัง​ลง​มา และ​เป็น​เพราะ​ความ​เกียจคร้าน​บ้าน​จึง​มี​น้ำ​รั่ว
  • 箴言 知恵の泉 12:24 - 勤勉な人は指導者になり、 怠け者はいつまでたっても成功しません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:5 - これらの贈り物をいただくために、あなたがたはあらゆる努力をして神を理解し、神が何を望んでおられるかを知らなければなりません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:6 - また、自制心を持ち、忍耐と敬虔を身につけなさい。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:7 - さらに、兄弟愛を持って互いに愛し合い、神の愛に生きなさい。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:8 - これらが備われば、あなたがたはますます強められ、主イエス・キリストのために多くの有益な働きができるのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:9 - しかし、これらのものを追い求めない人は、実を結ばない人です。そういう人は、神が正しい生活を送るようにと、過去の罪から救ってくださったことをすっかり忘れているのでしょうか。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:10 - ですから、愛する皆さん。ますます熱心に、自分がほんとうに神に招かれ、選ばれた者であることを確かなものとしてください。そうすれば、決してつまずくことなどありません。
  • へブル人への手紙 6:11 - 私たちは、あなたがたがこの世にあるかぎり人を愛し続けて、十分な報いを受けることができるようにと願っています。
  • 箴言 知恵の泉 21:25 - 怠け者は働きもしないで、やたらに欲しがり、 人をうらやむことしか知りません。 しかし神を恐れる人は、喜んで人に与えます。
  • 箴言 知恵の泉 20:4 - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
  • 箴言 知恵の泉 24:30 - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • 箴言 知恵の泉 24:32 - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • 箴言 知恵の泉 24:34 - こんな生活をしていると、どんどん貧しくなり、 どうにもならなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 14:1 - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
圣经
资源
计划
奉献