逐节对照
- 中文標準譯本 - 愚昧人的勞苦使自己困乏, 甚至他不知道怎樣進城。
- 新标点和合本 - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
- 当代译本 - 愚人因劳碌而筋疲力尽, 连进城的路也认不出来。
- 圣经新译本 - 愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
- 中文标准译本 - 愚昧人的劳苦使自己困乏, 甚至他不知道怎样进城。
- 现代标点和合本 - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路他也不知道。
- 和合本(拼音版) - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
- New International Version - The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
- New International Reader's Version - The work foolish people do makes them tired. They don’t even know the way to town.
- English Standard Version - The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
- New Living Translation - Fools are so exhausted by a little work that they can’t even find their way home.
- The Message - A decent day’s work so fatigues fools That they can’t find their way back to town. * * *
- Christian Standard Bible - The struggles of fools weary them, for they don’t know how to go to the city.
- New American Standard Bible - The labor of a fool makes him so weary that he does not even know how to go to a city.
- New King James Version - The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
- Amplified Bible - The labor of a fool so wearies him [because he is ignorant] that he does not even know how to go to a city.
- American Standard Version - The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
- King James Version - The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
- New English Translation - The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.
- World English Bible - The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
- 新標點和合本 - 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的勞碌使自己困乏, 連進城的路他也不知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的勞碌使自己困乏, 連進城的路他也不知道。
- 當代譯本 - 愚人因勞碌而筋疲力盡, 連進城的路也認不出來。
- 聖經新譯本 - 愚昧人的勞碌徒使自己困乏,他連怎樣進城也不知道。
- 呂振中譯本 - 愚頑人的勞碌使他自己困乏; 因為連進城的路他也不知道。
- 現代標點和合本 - 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路他也不知道。
- 文理和合譯本 - 愚者之勞致憊、不識入邑何由、○
- 文理委辦譯本 - 愚者徒勞無益、不知當行之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者勞碌、徒受疲憊、因不知入邑當行何道、○
- Nueva Versión Internacional - El trabajo del necio tanto lo fatiga que ni el camino a la ciudad conoce.
- 현대인의 성경 - 바보는 작은 일에도 쉽게 싫증을 느끼며 자기 집을 찾아가는 길도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
- Восточный перевод - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
- La Bible du Semeur 2015 - Le labeur de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville.
- リビングバイブル - 愚か者は大した仕事でもないのにうろたえ、 ささいなことにも力を出せない。
- Nova Versão Internacional - O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa .
- Hoffnung für alle - Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại phí sức khi làm việc đến độ không còn biết đường về thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งานของคนโง่ทำให้เขาอ่อนระโหย เขาไม่รู้จักทางเข้าเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งานตรากตรำของคนโง่เขลาทำให้เขาอ่อนล้า เขาไม่ทราบแม้แต่ทางที่จะเข้าไปในเมือง
交叉引用
- 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
- 馬太福音 11:29 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
- 馬太福音 11:30 - 要知道,我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。」
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在炭火上工作, 用錘子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也會因飢餓而無力, 因不喝水而疲乏。
- 以賽亞書 44:13 - 木匠拉準繩, 用筆畫出偶像的樣子, 用鉋子鉋成形狀, 用圓規畫出輪廓, 把偶像做成人的樣子, 像人那樣的美麗, 好住在廟裡。
- 以賽亞書 44:14 - 他為自己砍伐香柏樹; 他選取柏樹或橡樹, 讓它在樹林中茁壯成長; 他又栽種松樹, 讓它靠雨水長大;
- 以賽亞書 44:15 - 這些樹可以給人作燃料。 他拿一些來生火取暖, 還用來燒火烤餅; 他也用這些樹製作神像來下拜, 製造雕像來膜拜。
- 以賽亞書 44:16 - 他用一半的木頭燒火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃飽, 又自己取暖,說: 「啊哈,我暖和了! 我感到火熱了 。」
- 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 然後向它俯伏下拜, 又向它禱告,說: 「求你救我,因為你是我的神。」
- 傳道書 10:3 - 愚笨人連走路的時候,也缺乏心智, 向所有的人顯出自己愚笨 。
- 詩篇 107:7 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
- 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
- 以賽亞書 35:9 - 在那裡沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡遇不見牠們。 救贖之民必行在其上,
- 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
- 以賽亞書 47:12 - 堅持 施行你的符咒和眾多法術吧! 那些都是你從年輕時辛勞所得的, 或許你能得益處, 或許還能讓人恐懼呢!
- 以賽亞書 47:13 - 你因謀劃過多而筋疲力盡; 現在就讓那些劃分天象、觀看星辰、 在新月時說預言的都站出來吧, 拯救你脫離那些將要臨到你的事!
- 哈巴谷書 2:6 - 然而,那些國民 難道不都要向他唱諷刺歌嗎? 他們必用俗語、諷喻對他說: 「那增添不屬於自己財物的人, 給自己堆積抵押品的人, 你有禍了! 你這樣要到什麼時候呢?」
- 傳道書 10:10 - 鐵器鈍了,如果不把刃磨利, 用起來就多費力氣; 而智慧無往不利,帶來成功。
- 詩篇 107:4 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被接去,沒有人理會。 義人被接去脫離禍患,