逐节对照
- 文理和合譯本 - 其口所言、始則愚昧、終則狂妄、
- 新标点和合本 - 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
- 和合本2010(神版-简体) - 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
- 当代译本 - 愚人开口是愚昧, 闭口是邪恶狂妄。
- 圣经新译本 - 愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
- 中文标准译本 - 他口中话语的开头是愚昧, 尽头是邪恶的狂妄。
- 现代标点和合本 - 他口中的言语起头是愚昧, 他话的末尾是奸恶的狂妄。
- 和合本(拼音版) - 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
- New International Version - At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness—
- New International Reader's Version - At first what they say is foolish. In the end their words are very evil.
- English Standard Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is evil madness.
- New Living Translation - Fools base their thoughts on foolish assumptions, so their conclusions will be wicked madness;
- Christian Standard Bible - The beginning of the words from his mouth is folly, but the end of his speaking is evil madness;
- New American Standard Bible - the beginning of his talking is foolishness, and the end of it is evil insanity.
- New King James Version - The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
- Amplified Bible - the beginning of his talking is foolishness and the end of his talk is wicked madness.
- American Standard Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
- King James Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
- New English Translation - At the beginning his words are foolish and at the end his talk is wicked madness,
- World English Bible - The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
- 新標點和合本 - 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他口中的話語起頭是愚昧, 終局是邪惡的狂妄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他口中的話語起頭是愚昧, 終局是邪惡的狂妄。
- 當代譯本 - 愚人開口是愚昧, 閉口是邪惡狂妄。
- 聖經新譯本 - 愚昧人的話開頭是愚昧,結尾是邪惡狂妄。
- 呂振中譯本 - 他口中的話起頭就愚昧; 他口中 說的 、末尾是惡性的狂妄。
- 中文標準譯本 - 他口中話語的開頭是愚昧, 盡頭是邪惡的狂妄。
- 現代標點和合本 - 他口中的言語起頭是愚昧, 他話的末尾是奸惡的狂妄。
- 文理委辦譯本 - 其言也始則拙、終則狂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口之言、始則愚拙、終則狂妄、
- Nueva Versión Internacional - sus primeras palabras son necedades, y las últimas son terribles sandeces.
- 현대인의 성경 - 미련한 자는 처음에 어리석은 말로 시작했다가 나중에는 미치광이처럼 말한다.
- Новый Русский Перевод - Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
- Восточный перевод - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
- La Bible du Semeur 2015 - Il commence par dire des sottises et finit en proférant les pires insanités.
- Nova Versão Internacional - No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
- Hoffnung für alle - Wenn er den Mund aufmacht, hört man nichts als dummes Geschwätz – es bringt nur Unheil und Verblendung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại khởi đầu bằng những lời dại khờ, rồi kết thúc bằng những lời điên cuồng, độc hại;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเริ่มพูดก็แสดงความโง่ พูดจบก็ยิ่งบ้าเลวทราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำแรกที่ออกจากปากของเขาส่อถึงความโง่เขลา และในสุดท้ายคำพูดของเขาเป็นความขาดสติยั้งคิดที่เลวร้าย
交叉引用
- 使徒行傳 19:24 - 蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使諸工事業增益、
- 使徒行傳 19:25 - 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
- 使徒行傳 19:26 - 爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、
- 使徒行傳 19:27 - 如是、不特我業危殆、為人所輕、即大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞之、忿極、向之切齒、
- 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
- 使徒行傳 7:56 - 我見天開、人子立於上帝右、
- 使徒行傳 7:57 - 眾大呼、掩耳、同心蜂擁而上、
- 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
- 使徒行傳 7:59 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
- 箴言 29:9 - 智愚相爭、智者或怒或笑、其爭不息、
- 士師記 14:15 - 迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、為我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、
- 約翰福音 12:10 - 祭司諸長相議、欲並拉撒路殺之、
- 路加福音 11:53 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
- 路加福音 11:54 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
- 路加福音 11:38 - 法利賽人見其不先濯而食、異之、
- 馬太福音 2:16 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
- 使徒行傳 6:9 - 有稱利百地拿會堂、及古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞之會堂者數人、起而與司提反辯論、
- 使徒行傳 6:10 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
- 使徒行傳 6:11 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
- 列王紀下 6:31 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
- 撒母耳記上 22:7 - 掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立為千夫長、百夫長、
- 撒母耳記上 22:8 - 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
- 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
- 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
- 使徒行傳 5:33 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
- 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
- 撒母耳記上 22:17 - 王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
- 撒母耳記上 22:18 - 王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、
- 列王紀下 6:27 - 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
- 路加福音 6:11 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 撒母耳記上 20:26 - 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
- 撒母耳記上 20:27 - 翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
- 撒母耳記上 20:28 - 約拿單對曰、大衛切求於我、許其往伯利恆、
- 撒母耳記上 20:29 - 曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
- 馬太福音 2:7 - 於是希律密召博士、詢悉星見之時、
- 馬太福音 2:8 - 遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪嬰兒、遇則告我、我亦往拜之、
- 路加福音 6:2 - 有法利賽人曰、爾何行安息日不宜行者乎、
- 撒母耳記上 25:10 - 拿八曰、大衛為誰、耶西之子為誰、邇時僕逃其主者甚眾、
- 撒母耳記上 25:11 - 豈可以我餅水、及為剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、