Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他口中的言語起頭是愚昧, 他話的末尾是奸惡的狂妄。
  • 新标点和合本 - 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
  • 当代译本 - 愚人开口是愚昧, 闭口是邪恶狂妄。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
  • 中文标准译本 - 他口中话语的开头是愚昧, 尽头是邪恶的狂妄。
  • 现代标点和合本 - 他口中的言语起头是愚昧, 他话的末尾是奸恶的狂妄。
  • 和合本(拼音版) - 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
  • New International Version - At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness—
  • New International Reader's Version - At first what they say is foolish. In the end their words are very evil.
  • English Standard Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is evil madness.
  • New Living Translation - Fools base their thoughts on foolish assumptions, so their conclusions will be wicked madness;
  • Christian Standard Bible - The beginning of the words from his mouth is folly, but the end of his speaking is evil madness;
  • New American Standard Bible - the beginning of his talking is foolishness, and the end of it is evil insanity.
  • New King James Version - The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
  • Amplified Bible - the beginning of his talking is foolishness and the end of his talk is wicked madness.
  • American Standard Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
  • King James Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
  • New English Translation - At the beginning his words are foolish and at the end his talk is wicked madness,
  • World English Bible - The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
  • 新標點和合本 - 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他口中的話語起頭是愚昧, 終局是邪惡的狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他口中的話語起頭是愚昧, 終局是邪惡的狂妄。
  • 當代譯本 - 愚人開口是愚昧, 閉口是邪惡狂妄。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的話開頭是愚昧,結尾是邪惡狂妄。
  • 呂振中譯本 - 他口中的話起頭就愚昧; 他口中 說的 、末尾是惡性的狂妄。
  • 中文標準譯本 - 他口中話語的開頭是愚昧, 盡頭是邪惡的狂妄。
  • 文理和合譯本 - 其口所言、始則愚昧、終則狂妄、
  • 文理委辦譯本 - 其言也始則拙、終則狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口之言、始則愚拙、終則狂妄、
  • Nueva Versión Internacional - sus primeras palabras son necedades, y las últimas son terribles sandeces.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자는 처음에 어리석은 말로 시작했다가 나중에는 미치광이처럼 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
  • Восточный перевод - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il commence par dire des sottises et finit en proférant les pires insanités.
  • Nova Versão Internacional - No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
  • Hoffnung für alle - Wenn er den Mund aufmacht, hört man nichts als dummes Geschwätz – es bringt nur Unheil und Verblendung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại khởi đầu bằng những lời dại khờ, rồi kết thúc bằng những lời điên cuồng, độc hại;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเริ่มพูดก็แสดงความโง่ พูดจบก็ยิ่งบ้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​แรก​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เขา​ส่อ​ถึง​ความ​โง่​เขลา และ​ใน​สุด​ท้าย​คำ​พูด​ของ​เขา​เป็น​ความ​ขาด​สติ​ยั้ง​คิด​ที่​เลวร้าย
交叉引用
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
  • 使徒行傳 19:25 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 使徒行傳 19:26 - 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
  • 使徒行傳 7:57 - 眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
  • 使徒行傳 7:58 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
  • 箴言 29:9 - 智慧人與愚妄人相爭, 或怒,或笑,總不能使他止息。
  • 士師記 14:15 - 到第七天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
  • 約翰福音 12:10 - 但祭司長商議連拉撒路也要殺了,
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 路加福音 11:54 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
  • 路加福音 11:38 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的都殺盡了。
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有稱「利百地拿」會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 使徒行傳 6:11 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
  • 撒母耳記上 22:7 - 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話!耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人做千夫長百夫長嗎?
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我。我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
  • 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉 ,叫他做君王、做救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這事作見證,神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
  • 使徒行傳 5:33 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 撒母耳記上 22:16 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 撒母耳記上 22:17 - 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司,因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
  • 撒母耳記上 22:18 - 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 路加福音 6:11 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 撒母耳記上 20:26 - 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 撒母耳記上 20:27 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
  • 撒母耳記上 20:29 - 他說:『求你容我去,因為我家在城裡有獻祭的事,我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄。』所以大衛沒有赴王的席。」
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我。他是該死的!」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 馬太福音 2:7 - 當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
  • 馬太福音 2:8 - 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。」
  • 路加福音 6:2 - 有幾個法利賽人說:「你們為什麼做安息日不可做的事呢?」
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多!
  • 撒母耳記上 25:11 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他口中的言語起頭是愚昧, 他話的末尾是奸惡的狂妄。
  • 新标点和合本 - 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
  • 当代译本 - 愚人开口是愚昧, 闭口是邪恶狂妄。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
  • 中文标准译本 - 他口中话语的开头是愚昧, 尽头是邪恶的狂妄。
  • 现代标点和合本 - 他口中的言语起头是愚昧, 他话的末尾是奸恶的狂妄。
  • 和合本(拼音版) - 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
  • New International Version - At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness—
  • New International Reader's Version - At first what they say is foolish. In the end their words are very evil.
  • English Standard Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is evil madness.
  • New Living Translation - Fools base their thoughts on foolish assumptions, so their conclusions will be wicked madness;
  • Christian Standard Bible - The beginning of the words from his mouth is folly, but the end of his speaking is evil madness;
  • New American Standard Bible - the beginning of his talking is foolishness, and the end of it is evil insanity.
  • New King James Version - The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
  • Amplified Bible - the beginning of his talking is foolishness and the end of his talk is wicked madness.
  • American Standard Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
  • King James Version - The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
  • New English Translation - At the beginning his words are foolish and at the end his talk is wicked madness,
  • World English Bible - The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
  • 新標點和合本 - 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他口中的話語起頭是愚昧, 終局是邪惡的狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他口中的話語起頭是愚昧, 終局是邪惡的狂妄。
  • 當代譯本 - 愚人開口是愚昧, 閉口是邪惡狂妄。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的話開頭是愚昧,結尾是邪惡狂妄。
  • 呂振中譯本 - 他口中的話起頭就愚昧; 他口中 說的 、末尾是惡性的狂妄。
  • 中文標準譯本 - 他口中話語的開頭是愚昧, 盡頭是邪惡的狂妄。
  • 文理和合譯本 - 其口所言、始則愚昧、終則狂妄、
  • 文理委辦譯本 - 其言也始則拙、終則狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口之言、始則愚拙、終則狂妄、
  • Nueva Versión Internacional - sus primeras palabras son necedades, y las últimas son terribles sandeces.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자는 처음에 어리석은 말로 시작했다가 나중에는 미치광이처럼 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
  • Восточный перевод - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il commence par dire des sottises et finit en proférant les pires insanités.
  • Nova Versão Internacional - No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
  • Hoffnung für alle - Wenn er den Mund aufmacht, hört man nichts als dummes Geschwätz – es bringt nur Unheil und Verblendung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại khởi đầu bằng những lời dại khờ, rồi kết thúc bằng những lời điên cuồng, độc hại;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเริ่มพูดก็แสดงความโง่ พูดจบก็ยิ่งบ้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​แรก​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เขา​ส่อ​ถึง​ความ​โง่​เขลา และ​ใน​สุด​ท้าย​คำ​พูด​ของ​เขา​เป็น​ความ​ขาด​สติ​ยั้ง​คิด​ที่​เลวร้าย
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
  • 使徒行傳 19:25 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 使徒行傳 19:26 - 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
  • 使徒行傳 7:57 - 眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
  • 使徒行傳 7:58 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
  • 箴言 29:9 - 智慧人與愚妄人相爭, 或怒,或笑,總不能使他止息。
  • 士師記 14:15 - 到第七天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
  • 約翰福音 12:10 - 但祭司長商議連拉撒路也要殺了,
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 路加福音 11:54 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
  • 路加福音 11:38 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的都殺盡了。
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有稱「利百地拿」會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 使徒行傳 6:11 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
  • 撒母耳記上 22:7 - 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話!耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人做千夫長百夫長嗎?
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我。我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
  • 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉 ,叫他做君王、做救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這事作見證,神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
  • 使徒行傳 5:33 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 撒母耳記上 22:16 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 撒母耳記上 22:17 - 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司,因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
  • 撒母耳記上 22:18 - 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 路加福音 6:11 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 撒母耳記上 20:26 - 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 撒母耳記上 20:27 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
  • 撒母耳記上 20:29 - 他說:『求你容我去,因為我家在城裡有獻祭的事,我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄。』所以大衛沒有赴王的席。」
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我。他是該死的!」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 馬太福音 2:7 - 當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
  • 馬太福音 2:8 - 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。」
  • 路加福音 6:2 - 有幾個法利賽人說:「你們為什麼做安息日不可做的事呢?」
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多!
  • 撒母耳記上 25:11 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
圣经
资源
计划
奉献