逐节对照
- 中文标准译本 - 铁器钝了,如果不把刃磨利, 用起来就多费力气; 而智慧无往不利,带来成功。
- 新标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
- 和合本2010(神版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
- 当代译本 - 斧头钝了若不磨利, 用起来必多费力气, 但智慧能助人成功。
- 圣经新译本 - 斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
- 现代标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教便有益处。
- 和合本(拼音版) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教,便有益处。
- New International Version - If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
- New International Reader's Version - Suppose the blade of an ax is dull. And its edge hasn’t been sharpened. Then more effort is needed to use it. But skill will bring success.
- English Standard Version - If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
- New Living Translation - Using a dull ax requires great strength, so sharpen the blade. That’s the value of wisdom; it helps you succeed.
- The Message - Remember: The duller the ax the harder the work; Use your head: The more brains, the less muscle.
- Christian Standard Bible - If the ax is dull, and one does not sharpen its edge, then one must exert more strength; however, the advantage of wisdom is that it brings success.
- New American Standard Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of bringing success.
- New King James Version - If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
- Amplified Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength; but wisdom [to sharpen the axe] helps him succeed [with less effort].
- American Standard Version - If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
- King James Version - If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
- New English Translation - If an iron axhead is blunt and a workman does not sharpen its edge, he must exert a great deal of effort; so wisdom has the advantage of giving success.
- World English Bible - If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
- 新標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
- 當代譯本 - 斧頭鈍了若不磨利, 用起來必多費力氣, 但智慧能助人成功。
- 聖經新譯本 - 斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
- 呂振中譯本 - 鐵器若鈍了,人又不將刀刃磨快, 那麼他就得多費力氣; 但智慧的長處是能給人成功。
- 中文標準譯本 - 鐵器鈍了,如果不把刃磨利, 用起來就多費力氣; 而智慧無往不利,帶來成功。
- 現代標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力, 但得智慧指教便有益處。
- 文理和合譯本 - 斧鈍不礪其鋒、則費力尤多、惟智慧使人獲益、
- 文理委辦譯本 - 斧斤己鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斧刃已鈍、若不磨礪、斬伐必致費力、有智慧者知當務之為急、 有智慧者知當務之為急或作有智慧者知如何治之
- Nueva Versión Internacional - Si el hacha pierde su filo, y no se vuelve a afilar, hay que golpear con más fuerza. El éxito radica en la acción sabia y bien ejecutada.
- 현대인의 성경 - 도끼를 갈지 않아 날이 무디면 그만큼 힘이 더 든다. 그러므로 도끼 날을 가는 것이 지혜로운 방법이다.
- Новый Русский Перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
- Восточный перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le fer de la hache est émoussé et qu’on n’en aiguise pas le tranchant, il faudra redoubler de force, mais la sagesse a l’avantage d’assurer la réussite.
- リビングバイブル - 斧の切れ味が悪くなると、余計な力がいる。 そんなときには刃を研ぐことだ。
- Nova Versão Internacional - Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
- Hoffnung für alle - Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng một cái rìu cùn sẽ phí nhiều sức, vậy phải mài lưỡi rìu trước. Đó là giá trị của sự khôn ngoan; nó sẽ giúp cho sự thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากขวานทื่อ และไม่ได้ลับให้คม เวลาใช้ก็ต้องออกแรงมากขึ้น แต่ความเชี่ยวชาญจะนำความสำเร็จมาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากเครื่องมือเหล็กทื่อ และเขาไม่ลับให้คม เขาก็ต้องใช้แรงมากขึ้น แต่สติปัญญาช่วยให้สำเร็จผลได้
交叉引用
- 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
- 历代志上 12:32 - 以萨迦子孙中,有两百个首领,都洞察时务、知道以色列该做什么;他们所有的族兄弟都听从他们的吩咐。
- 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,你们在思想上不要做小孩子,但是在恶事上要做婴孩,在思想上要做成熟的人 。
- 使徒行传 6:1 - 在那些日子里,门徒增多。说希腊语的犹太人抱怨那些说希伯来语的犹太人,因为他们的寡妇在每日的服事 上被忽略了。
- 使徒行传 6:2 - 于是十二使徒 召来全体门徒,说:“我们撇下神的话语 ,去管理饭食,是不妥当的。
- 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,要从你们当中挑选七个有好名声、充满圣灵和智慧的人;我们就委任他们统管这事务。
- 使徒行传 6:4 - 这样,我们将可专心于祷告和福音 的服事工作。”
- 使徒行传 6:5 - 这话使全体会众都喜悦,于是选出了司提反——他是一个充满信仰和圣灵的人,还有腓利、普罗克罗、尼卡诺、提门、帕米纳,以及入犹太教的安提阿人尼古拉斯。
- 使徒行传 6:6 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
- 使徒行传 6:7 - 这样,神的话语 不断扩展 ,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
- 使徒行传 6:8 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
- 使徒行传 6:9 - 可是一些来自称为“自由人”会堂的人,包括一些古利奈人、亚历山大人,还有来自奇里乞亚省和亚细亚省的人,起来与司提反辩论,
- 列王纪上 3:9 - 所以求你赐给仆人一颗明辨的心,使我能治理你的子民,辨别是非。否则,谁能治理你这众多的子民呢?”
- 使徒行传 15:2 - 保罗、巴拿巴与他们发生了不小的争执和辩论,他们就指定保罗、巴拿巴和其中的另一些人为这争议的问题,上耶路撒冷到使徒们和长老们那里去。
- 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
- 使徒行传 15:4 - 来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
- 使徒行传 15:5 - 但法利赛教派中的一些信徒站起来,说:“必须给外邦人行割礼,并吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 使徒行传 15:6 - 使徒们和长老们就聚集探讨这件事。
- 使徒行传 15:7 - 经过了许多辩论,彼得站起来对他们说:“各位弟兄,你们知道前些时候神在你们 中间施行拣选,要外邦人藉着我的口听到福音之道,得以相信。
- 使徒行传 15:8 - 于是那洞察人心的神,赐圣灵给他们做了见证,就像为我们做的那样;
- 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
- 使徒行传 15:10 - 既然如此,你们现在为什么试探神,把我们的祖先和我们都担当不了的轭,放在那些门徒的脖子上呢?
- 使徒行传 15:11 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
- 使徒行传 15:12 - 这时,全体会众都静默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
- 使徒行传 15:13 - 他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。
- 使徒行传 15:14 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
- 使徒行传 15:15 - 连先知们的话也与此相符,正如经上所记:
- 使徒行传 15:16 - ‘此后我将要回来, 重建大卫倒塌的居所 ; 我要重建它的破损之处,把它重新竖立起来。
- 使徒行传 15:17 - 这样,其余的人, 就是所有被称为我名下的外邦人, 都会寻求主。
- 使徒行传 15:18 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
- 使徒行传 15:19 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
- 使徒行传 15:20 - 不过要写信给他们:要远避偶像的污秽,远避淫乱、勒死的动物和血。
- 使徒行传 15:21 - 因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西,每逢安息日在各会堂里都有人诵读他的书 。”
- 创世记 41:33 - “现在,请法老选一个有悟性有智慧的人,委任他管理埃及地。
- 创世记 41:34 - 请法老付诸实施,指派监督们管理这地,在七个丰年中,征收埃及地收成的五分之一。
- 创世记 41:35 - 让他们收集将来丰年中的一切余粮,把谷物积蓄在法老手下 ,作为各城的粮食,妥善保管。
- 创世记 41:36 - 这些粮食是为了将临到埃及地的七个荒年而储备的,免得这地被饥荒所灭。”
- 创世记 41:37 - 这提议在法老和他所有臣仆的眼中都看为好。
- 创世记 41:38 - 法老对他的臣仆说:“像他这样的人,有神的灵在他里面,我们还能找得到吗?”
- 创世记 41:39 - 于是法老对约瑟说:“既然神把这一切都向你显明了,就没有像你这样有悟性有智慧的人了。
- 罗马书 16:19 - 你们的顺从,大家都知道了,所以我为你们而欢喜。但我希望你们在善事上有智慧,在恶事上无知 。
- 出埃及记 18:19 - 现在你当听从我的话,我给你提个建议,愿神与你同在!你要在神的面前代表百姓,把他们的事带到神那里;
- 出埃及记 18:20 - 你要用律例和训诲警诫他们,使他们明白他们当走的路和当做的事;
- 出埃及记 18:21 - 你要从全体民众中选出有才能的、敬畏神的、诚实的、恨恶私利的人,立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长来管理百姓,
- 出埃及记 18:22 - 让他们随时为百姓施行审断——所有的大事都带到你这里来,而所有的小事都由他们自己审断。这样,你就可以轻省些,他们也可以与你一起分担。
- 出埃及记 18:23 - 如果你这样做,神也这样吩咐你,你就能站立得住,全体民众也能平安地回到自己的地方。”
- 历代志下 23:4 - 你们要这样做:你们安息日当班的祭司和利未人,三分之一要在入口处做门卫,
- 历代志下 23:5 - 三分之一在王宫,三分之一在根基门;其他所有人都要在耶和华殿的院子里。
- 历代志下 23:6 - 谁都不可进入耶和华的殿,只有祭司和事奉的利未人可以进去,因为他们是圣洁的;所有的人必须遵守耶和华的吩咐。
- 历代志下 23:7 - 利未人要各自手拿兵器围绕着王,其他人进入殿宇必被处死。王出入的时候,你们必须紧随着王。”
- 历代志下 23:8 - 于是利未人和全体犹大人照着祭司耶赫亚达所吩咐的一切去做,各自带领部下,无论是安息日当班的还是安息日休班的,因为祭司耶赫亚达没有解散班组。
- 历代志下 23:9 - 祭司耶赫亚达把神殿中大卫王的那些长矛和大小盾牌交给众百夫长,
- 历代志下 23:10 - 然后让所有军兵各自手拿兵器,从殿宇右侧到殿宇左侧,对着祭坛和殿宇,侍立在王子 的四围。
- 历代志下 23:11 - 他们把王子领出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他为王。耶赫亚达和他的儿子们膏抹了他,然后众人说:“愿王万岁!”
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握机会 ,对外面的人靠智慧行事。
- 传道书 9:15 - 城中有一个贫寒的智慧人,他用智慧救了那城;然而没有人记念那个贫寒人。
- 传道书 9:16 - 我就说:“智慧胜过武力”,但那个贫寒人的智慧被人轻视,他的话语也没有人再听从。
- 传道书 9:17 - 听智慧人安静的言语, 胜过听管辖者在愚昧人中的喊叫。
- 以弗所书 5:15 - 所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;
- 以弗所书 5:16 - 要把握机会 ,因为这时代是邪恶的。
- 以弗所书 5:17 - 为此,不要做愚妄的人,而要领悟主的旨意是什么。
- 雅各书 1:5 - 如果你们中间有人缺乏智慧,他就应当向那慷慨赐予万人又不责骂人的神祈求;神就会赐予他。
- 传道书 10:15 - 愚昧人的劳苦使自己困乏, 甚至他不知道怎样进城。