Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下,并无新事。
  • 新标点和合本 - 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 当代译本 - 以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
  • 圣经新译本 - 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
  • 中文标准译本 - 已有的事,将来还会有; 做过的事,将来还会做; 日光之下没有任何新事。
  • 现代标点和合本 - 已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
  • New International Version - What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
  • New International Reader's Version - Everything that has ever been will come back again. Everything that has ever been done will be done again. Nothing is new on earth.
  • English Standard Version - What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
  • New Living Translation - History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
  • Christian Standard Bible - What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
  • New American Standard Bible - What has been, it is what will be, And what has been done, it is what will be done. So there is nothing new under the sun.
  • New King James Version - That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
  • Amplified Bible - That which has been is that which will be [again], And that which has been done is that which will be done again. So there is nothing new under the sun.
  • American Standard Version - That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • King James Version - The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • New English Translation - What exists now is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing truly new on earth.
  • World English Bible - That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • 新標點和合本 - 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 當代譯本 - 以往發生的事,將來還會發生; 先前做過的事,將來也必再做。 日光之下,根本沒有新事。
  • 聖經新譯本 - 已有的事必再有, 作過的事必再作; 日光之下並無新事。
  • 呂振中譯本 - 必有的事、是曾經有的; 必行的事、是曾經行過的: 日 光 之下並無新事。
  • 中文標準譯本 - 已有的事,將來還會有; 做過的事,將來還會做; 日光之下沒有任何新事。
  • 現代標點和合本 - 已有的事後必再有, 已行的事後必再行, 日光之下並無新事。
  • 文理和合譯本 - 事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
  • 文理委辦譯本 - 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已有之事、後必復有、已成之事、後必復成、日下並無新事、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ya ha acontecido volverá a acontecer; lo que ya se ha hecho se volverá a hacer ¡y no hay nada nuevo bajo el sol!
  • 현대인의 성경 - 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
  • Nova Versão Internacional - O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Was früher geschehen ist, wird wieder geschehen; was man früher getan hat, wird man wieder tun: Es gibt nichts Neues unter der Sonne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc gì đã xảy ra, sẽ còn tái diễn. Điều gì làm ngày nay, người xưa cũng đã làm rồi. Chẳng có gì mới dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่เกิดขึ้นแล้วก็เกิดขึ้นอีก สิ่งที่ทำไปแล้วก็ทำกันอีก ไม่มีอะไรใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​เคย​เป็น​ก็​จะ​เป็น​อีก และ​สิ่ง​ที่​กระทำ​กัน​มา​แล้ว ก็​จะ​กระทำ​กัน​อีก คือ​ไม่​มี​อะไร​แปลก​ใหม่​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • 彼得后书 2:1 - 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
  • 启示录 21:5 - 坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要作一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 耶利米书 31:22 - 背道的民哪 , 你反来复去要到几时呢? 耶和华在地上造了一件新事, 就是女子护卫男子。”
  • 传道书 2:12 - 我转念观看智慧、狂妄和愚昧。在王以后而来的人还能作什么呢?也不过行早先所行的就是了。
  • 传道书 7:10 - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 传道书 6:10 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 传道书 3:15 - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且上帝使已过的事重新再来 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下,并无新事。
  • 新标点和合本 - 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 当代译本 - 以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
  • 圣经新译本 - 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
  • 中文标准译本 - 已有的事,将来还会有; 做过的事,将来还会做; 日光之下没有任何新事。
  • 现代标点和合本 - 已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
  • New International Version - What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
  • New International Reader's Version - Everything that has ever been will come back again. Everything that has ever been done will be done again. Nothing is new on earth.
  • English Standard Version - What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
  • New Living Translation - History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
  • Christian Standard Bible - What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
  • New American Standard Bible - What has been, it is what will be, And what has been done, it is what will be done. So there is nothing new under the sun.
  • New King James Version - That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
  • Amplified Bible - That which has been is that which will be [again], And that which has been done is that which will be done again. So there is nothing new under the sun.
  • American Standard Version - That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • King James Version - The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • New English Translation - What exists now is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing truly new on earth.
  • World English Bible - That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • 新標點和合本 - 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 當代譯本 - 以往發生的事,將來還會發生; 先前做過的事,將來也必再做。 日光之下,根本沒有新事。
  • 聖經新譯本 - 已有的事必再有, 作過的事必再作; 日光之下並無新事。
  • 呂振中譯本 - 必有的事、是曾經有的; 必行的事、是曾經行過的: 日 光 之下並無新事。
  • 中文標準譯本 - 已有的事,將來還會有; 做過的事,將來還會做; 日光之下沒有任何新事。
  • 現代標點和合本 - 已有的事後必再有, 已行的事後必再行, 日光之下並無新事。
  • 文理和合譯本 - 事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
  • 文理委辦譯本 - 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已有之事、後必復有、已成之事、後必復成、日下並無新事、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ya ha acontecido volverá a acontecer; lo que ya se ha hecho se volverá a hacer ¡y no hay nada nuevo bajo el sol!
  • 현대인의 성경 - 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
  • Nova Versão Internacional - O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Was früher geschehen ist, wird wieder geschehen; was man früher getan hat, wird man wieder tun: Es gibt nichts Neues unter der Sonne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc gì đã xảy ra, sẽ còn tái diễn. Điều gì làm ngày nay, người xưa cũng đã làm rồi. Chẳng có gì mới dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่เกิดขึ้นแล้วก็เกิดขึ้นอีก สิ่งที่ทำไปแล้วก็ทำกันอีก ไม่มีอะไรใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​เคย​เป็น​ก็​จะ​เป็น​อีก และ​สิ่ง​ที่​กระทำ​กัน​มา​แล้ว ก็​จะ​กระทำ​กัน​อีก คือ​ไม่​มี​อะไร​แปลก​ใหม่​ใน​โลก​นี้
  • 彼得后书 2:1 - 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
  • 启示录 21:5 - 坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要作一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 耶利米书 31:22 - 背道的民哪 , 你反来复去要到几时呢? 耶和华在地上造了一件新事, 就是女子护卫男子。”
  • 传道书 2:12 - 我转念观看智慧、狂妄和愚昧。在王以后而来的人还能作什么呢?也不过行早先所行的就是了。
  • 传道书 7:10 - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 传道书 6:10 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 传道书 3:15 - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且上帝使已过的事重新再来 。
圣经
资源
计划
奉献