Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 萬物都 疲勞困乏; 人也不能說得盡; 眼看,看不飽, 耳聽、聽不足。
  • 新标点和合本 - 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”), 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 当代译本 - 万事令人厌烦,人述说不尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不够。
  • 圣经新译本 - 万事都令人厌倦, 人说,说不尽; 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 中文标准译本 - 万事令人厌倦, 人无法说尽; 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 现代标点和合本 - 万事令人厌烦 , 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 和合本(拼音版) - 万事令人厌烦 , 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • New International Version - All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
  • New International Reader's Version - All things are tiresome. They are more tiresome than anyone can say. But our eyes never see enough of anything. Our ears never hear enough.
  • English Standard Version - All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • New Living Translation - Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.
  • Christian Standard Bible - All things are wearisome, more than anyone can say. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing.
  • New American Standard Bible - All things are wearisome; No one can tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
  • New King James Version - All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
  • Amplified Bible - All things are wearisome and all words are frail; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
  • American Standard Version - All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • King James Version - All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • New English Translation - All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.
  • World English Bible - All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • 新標點和合本 - 萬事令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏), 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬事令人厭倦, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬事令人厭倦, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 當代譯本 - 萬事令人厭煩,人述說不盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不夠。
  • 聖經新譯本 - 萬事都令人厭倦, 人說,說不盡; 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 中文標準譯本 - 萬事令人厭倦, 人無法說盡; 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 現代標點和合本 - 萬事令人厭煩 , 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 文理和合譯本 - 萬物困乏、言之不盡、目睹之而不饜、耳聞之而不盈、
  • 文理委辦譯本 - 萬物運動、言之不能盡、睹之不勝睹、聞之不勝聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以萬事一一論之、必致疲乏、人不能言盡、 或作萬物運動言之不能盡 目無時視飽、耳無時聞足、 目無時視飽耳無時聞足原文作目不飽於視耳不滿於聞
  • Nueva Versión Internacional - Todas las cosas hastían más de lo que es posible expresar. Ni se sacian los ojos de ver, ni se hartan los oídos de oír.
  • 현대인의 성경 - 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  • Новый Русский Перевод - Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • Восточный перевод - Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout est en travail , plus qu’on ne peut le dire. L’œil n’est jamais rassasié de voir. L’oreille n’est jamais remplie de ce qu’elle entend.
  • リビングバイブル - 何もかも、くり返すばかりで、 あきあきする。 どれだけ見ていても満足できない。 どれだけ聞いても、 もうこれで良いということはない。 歴史はくり返すだけ。 ほんとうに新しいものなど何もない。 新しいように見えても、必ず前例があるか、すでに言い古されたものです。何か、「これは新しいものだ」と指摘できるものがあるでしょうか。それがずっと昔になかったと、どうしてわかるのですか。私たちは、先の時代にどんなことが起こったのか忘れてしまいます。そればかりか、のちの時代になれば、私たちが今していることを、だれも覚えていないのです。
  • Nova Versão Internacional - Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
  • Hoffnung für alle - Nichts kann der Mensch vollkommen in Worte fassen, so sehr er sich auch darum bemüht! Das Auge sieht sich niemals satt, und auch das Ohr hat nie genug gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật mỏi mòn không tả xiết. Chúng ta thấy nhiều nhưng vẫn không hài lòng. Chúng ta nghe nhiều nhưng vẫn không mãn nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งทุกอย่างอ่อนระโหย เกินที่จะบรรยาย ไม่ว่าเห็นสักเท่าไร เราก็ไม่อิ่ม ไม่ว่าได้ยินสักแค่ไหน เราก็ไม่จุใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ดู​น่า​อ่อนล้า​ยิ่ง​นัก จน​มนุษย์​ไม่​อาจ​พรรณ​นา​ได้ ที่​นัยน์ตา​ของ​เรา​เห็น​นั้น​ยัง​ไม่​พอ และ​ที่​ได้ยิน​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เต็ม​อิ่ม
交叉引用
  • 羅馬人書 8:22 - 我們知道、所有被創造之物都一同歎息,同受產難,直到如今。
  • 羅馬人書 8:23 - 不但如此,就是我們這些首先受 聖 靈做初收果子的、也是自己心裏歎息,切候着被立為子,就是 我們身體之得釋放。
  • 箴言 30:15 - 水蛭有兩個女兒叫:『給 我 』!『給 我 』! 世上 有三樣不知足的; 乃至 有四樣總不說『夠了!』的:
  • 箴言 30:16 - 就是陰間和石胎, 浸水不足之地, 不說『夠了!』的火。
  • 傳道書 7:24 - 現在的事實離我很遠,又很深,真深!誰能查得出呢?
  • 傳道書 7:25 - 我心裏轉來轉去 要知道、要窺探、要尋求智慧和 萬事的 總和,要知道邪惡是愚頑,愚昧是狂妄。
  • 傳道書 7:26 - 我查出一宗比死還苦的事:就是有一種婦人是網羅;她的心是網子,她的手是鎖鍊:那使上帝喜悅的人能躲避她;愛犯罪的人卻被她纏住了。
  • 傳道書 2:26 - 誰使 上帝 喜悅, 上帝 就給誰智慧、知識、和喜樂;惟有罪人、上帝卻給他勞苦,叫他將所收聚所積蓄的歸給那使上帝所喜悅的人:這也是虛空,也是捕風。
  • 詩篇 63:5 - 我每逢在鋪蓋上懷念着你, 在夜更中沉思着你, 我的心總像飽足了骨髓肥油; 我總以歡樂的嘴脣讚頌你;
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
  • 傳道書 2:11 - 後來我察看我的手所作的一切事、和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空! 都是 捕風!在日 光 之下毫無益處。
  • 啓示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
  • 啓示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水之泉源那裏; 上帝也從他們眼上擦去一切的眼淚。』
  • 傳道書 5:10 - 貪愛銀子的、不因得銀子而知足;貪愛財富的、不因得收入 而知足 ;這也是虛空。
  • 傳道書 5:11 - 財物加多,喫的人也加多;物主得了甚麼益處呢?不過是眼看着罷了。
  • 傳道書 4:1 - 我又看、日 光 之下所行的一切欺壓:看哪,受欺壓的流淚,無人安慰!欺壓他們的、手裏有勢力,也無人安慰!
  • 傳道書 4:2 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
  • 傳道書 4:3 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無二:沒有兒子也沒有弟兄,他的一切勞碌永無了結,他的眼目也從未以財富為足, 以致他從未自問 :我勞勞碌碌、薄於自奉,而不享樂,到底為的是誰?這也是虛空,是極喫力的勞苦。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 箴言 27:20 - 陰間和滅亡處 永不滿足; 人的眼目也永不滿足。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 萬物都 疲勞困乏; 人也不能說得盡; 眼看,看不飽, 耳聽、聽不足。
  • 新标点和合本 - 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”), 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 当代译本 - 万事令人厌烦,人述说不尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不够。
  • 圣经新译本 - 万事都令人厌倦, 人说,说不尽; 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 中文标准译本 - 万事令人厌倦, 人无法说尽; 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 现代标点和合本 - 万事令人厌烦 , 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • 和合本(拼音版) - 万事令人厌烦 , 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
  • New International Version - All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
  • New International Reader's Version - All things are tiresome. They are more tiresome than anyone can say. But our eyes never see enough of anything. Our ears never hear enough.
  • English Standard Version - All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • New Living Translation - Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.
  • Christian Standard Bible - All things are wearisome, more than anyone can say. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing.
  • New American Standard Bible - All things are wearisome; No one can tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
  • New King James Version - All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
  • Amplified Bible - All things are wearisome and all words are frail; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
  • American Standard Version - All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • King James Version - All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • New English Translation - All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.
  • World English Bible - All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • 新標點和合本 - 萬事令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏), 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬事令人厭倦, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬事令人厭倦, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 當代譯本 - 萬事令人厭煩,人述說不盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不夠。
  • 聖經新譯本 - 萬事都令人厭倦, 人說,說不盡; 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 中文標準譯本 - 萬事令人厭倦, 人無法說盡; 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 現代標點和合本 - 萬事令人厭煩 , 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 文理和合譯本 - 萬物困乏、言之不盡、目睹之而不饜、耳聞之而不盈、
  • 文理委辦譯本 - 萬物運動、言之不能盡、睹之不勝睹、聞之不勝聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以萬事一一論之、必致疲乏、人不能言盡、 或作萬物運動言之不能盡 目無時視飽、耳無時聞足、 目無時視飽耳無時聞足原文作目不飽於視耳不滿於聞
  • Nueva Versión Internacional - Todas las cosas hastían más de lo que es posible expresar. Ni se sacian los ojos de ver, ni se hartan los oídos de oír.
  • 현대인의 성경 - 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  • Новый Русский Перевод - Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • Восточный перевод - Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout est en travail , plus qu’on ne peut le dire. L’œil n’est jamais rassasié de voir. L’oreille n’est jamais remplie de ce qu’elle entend.
  • リビングバイブル - 何もかも、くり返すばかりで、 あきあきする。 どれだけ見ていても満足できない。 どれだけ聞いても、 もうこれで良いということはない。 歴史はくり返すだけ。 ほんとうに新しいものなど何もない。 新しいように見えても、必ず前例があるか、すでに言い古されたものです。何か、「これは新しいものだ」と指摘できるものがあるでしょうか。それがずっと昔になかったと、どうしてわかるのですか。私たちは、先の時代にどんなことが起こったのか忘れてしまいます。そればかりか、のちの時代になれば、私たちが今していることを、だれも覚えていないのです。
  • Nova Versão Internacional - Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
  • Hoffnung für alle - Nichts kann der Mensch vollkommen in Worte fassen, so sehr er sich auch darum bemüht! Das Auge sieht sich niemals satt, und auch das Ohr hat nie genug gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật mỏi mòn không tả xiết. Chúng ta thấy nhiều nhưng vẫn không hài lòng. Chúng ta nghe nhiều nhưng vẫn không mãn nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งทุกอย่างอ่อนระโหย เกินที่จะบรรยาย ไม่ว่าเห็นสักเท่าไร เราก็ไม่อิ่ม ไม่ว่าได้ยินสักแค่ไหน เราก็ไม่จุใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ดู​น่า​อ่อนล้า​ยิ่ง​นัก จน​มนุษย์​ไม่​อาจ​พรรณ​นา​ได้ ที่​นัยน์ตา​ของ​เรา​เห็น​นั้น​ยัง​ไม่​พอ และ​ที่​ได้ยิน​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เต็ม​อิ่ม
  • 羅馬人書 8:22 - 我們知道、所有被創造之物都一同歎息,同受產難,直到如今。
  • 羅馬人書 8:23 - 不但如此,就是我們這些首先受 聖 靈做初收果子的、也是自己心裏歎息,切候着被立為子,就是 我們身體之得釋放。
  • 箴言 30:15 - 水蛭有兩個女兒叫:『給 我 』!『給 我 』! 世上 有三樣不知足的; 乃至 有四樣總不說『夠了!』的:
  • 箴言 30:16 - 就是陰間和石胎, 浸水不足之地, 不說『夠了!』的火。
  • 傳道書 7:24 - 現在的事實離我很遠,又很深,真深!誰能查得出呢?
  • 傳道書 7:25 - 我心裏轉來轉去 要知道、要窺探、要尋求智慧和 萬事的 總和,要知道邪惡是愚頑,愚昧是狂妄。
  • 傳道書 7:26 - 我查出一宗比死還苦的事:就是有一種婦人是網羅;她的心是網子,她的手是鎖鍊:那使上帝喜悅的人能躲避她;愛犯罪的人卻被她纏住了。
  • 傳道書 2:26 - 誰使 上帝 喜悅, 上帝 就給誰智慧、知識、和喜樂;惟有罪人、上帝卻給他勞苦,叫他將所收聚所積蓄的歸給那使上帝所喜悅的人:這也是虛空,也是捕風。
  • 詩篇 63:5 - 我每逢在鋪蓋上懷念着你, 在夜更中沉思着你, 我的心總像飽足了骨髓肥油; 我總以歡樂的嘴脣讚頌你;
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
  • 傳道書 2:11 - 後來我察看我的手所作的一切事、和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空! 都是 捕風!在日 光 之下毫無益處。
  • 啓示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
  • 啓示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水之泉源那裏; 上帝也從他們眼上擦去一切的眼淚。』
  • 傳道書 5:10 - 貪愛銀子的、不因得銀子而知足;貪愛財富的、不因得收入 而知足 ;這也是虛空。
  • 傳道書 5:11 - 財物加多,喫的人也加多;物主得了甚麼益處呢?不過是眼看着罷了。
  • 傳道書 4:1 - 我又看、日 光 之下所行的一切欺壓:看哪,受欺壓的流淚,無人安慰!欺壓他們的、手裏有勢力,也無人安慰!
  • 傳道書 4:2 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
  • 傳道書 4:3 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無二:沒有兒子也沒有弟兄,他的一切勞碌永無了結,他的眼目也從未以財富為足, 以致他從未自問 :我勞勞碌碌、薄於自奉,而不享樂,到底為的是誰?這也是虛空,是極喫力的勞苦。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 箴言 27:20 - 陰間和滅亡處 永不滿足; 人的眼目也永不滿足。
圣经
资源
计划
奉献