Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 百川歸海、海不見其溢、河水從所來而來、復從所來而去。
  • 新标点和合本 - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。
  • 当代译本 - 江河涌流入海,海却不会满溢; 江河从何处流出,又返回何处。
  • 圣经新译本 - 江河向海里流,海却不满溢; 江河之水归回本源,循环流转。
  • 中文标准译本 - 江河都向海里流, 海却不满盈; 江河从哪里流出, 又转回哪里。
  • 现代标点和合本 - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
  • 和合本(拼音版) - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
  • New International Version - All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
  • New International Reader's Version - Every stream flows into the ocean. But the ocean never gets full. The streams return to the place they came from.
  • English Standard Version - All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • New Living Translation - Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.
  • Christian Standard Bible - All the streams flow to the sea, yet the sea is never full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • New American Standard Bible - All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
  • New King James Version - All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
  • Amplified Bible - All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
  • American Standard Version - All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
  • King James Version - All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  • New English Translation - All the streams flow into the sea, but the sea is not full, and to the place where the streams flow, there they will flow again.
  • World English Bible - All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
  • 新標點和合本 - 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸回原處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸回原處。
  • 當代譯本 - 江河湧流入海,海卻不會滿溢; 江河從何處流出,又返回何處。
  • 聖經新譯本 - 江河向海裡流,海卻不滿溢; 江河之水歸回本源,循環流轉。
  • 呂振中譯本 - 溪河都往海裏流, 海卻沒有滿溢; 溪河流到哪一個地方, 還再流到那裏。
  • 中文標準譯本 - 江河都向海裡流, 海卻不滿盈; 江河從哪裡流出, 又轉回哪裡。
  • 現代標點和合本 - 江河都往海裡流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
  • 文理和合譯本 - 諸川匯海、而海不盈、川流所出、復歸其處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸河流於海、海不滿溢、河往何流、流而復流、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los ríos van a dar al mar, pero el mar jamás se sacia. A su punto de origen vuelven los ríos, para de allí volver a fluir.
  • 현대인의 성경 - 모든 강물이 바다로 흘러도 바다를 다 채우지 못하며 그 물은 강으로 되돌아가 다시 바다로 흐른다.
  • Новый Русский Перевод - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • Восточный перевод - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n’est pas remplie. Les fleuves ne cessent de couler toujours vers le même endroit en suivant leur cours.
  • Nova Versão Internacional - Todos os rios vão para o mar, contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
  • Hoffnung für alle - Unaufhörlich fließen die Flüsse, sie alle münden ins Meer, und doch wird das Meer niemals voll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông đổ mãi vào biển nhưng biển chẳng hề đầy. Nước trở về các sông và lại đổ vào biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำไหลลงสู่ทะเล แต่ทะเลก็ไม่เคยอิ่ม และน้ำกลับไปสู่แม่น้ำอีกครั้ง แล้วไหลลงสู่มหาสมุทรอยู่ร่ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลำธาร​ทุก​สาย​ไหล​ลง​สู่​ทะเล แต่​ทะเล​ก็​ไม่​เคย​เต็ม น้ำ​ตก​ลง​สู่​จุด​กำเนิด​ของ​ลำธาร แล้ว​ก็​ไหล​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น​อีก
交叉引用
  • 詩篇 104:6 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
  • 詩篇 104:7 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 詩篇 104:8 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
  • 詩篇 104:9 - 主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 百川歸海、海不見其溢、河水從所來而來、復從所來而去。
  • 新标点和合本 - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。
  • 当代译本 - 江河涌流入海,海却不会满溢; 江河从何处流出,又返回何处。
  • 圣经新译本 - 江河向海里流,海却不满溢; 江河之水归回本源,循环流转。
  • 中文标准译本 - 江河都向海里流, 海却不满盈; 江河从哪里流出, 又转回哪里。
  • 现代标点和合本 - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
  • 和合本(拼音版) - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
  • New International Version - All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
  • New International Reader's Version - Every stream flows into the ocean. But the ocean never gets full. The streams return to the place they came from.
  • English Standard Version - All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • New Living Translation - Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.
  • Christian Standard Bible - All the streams flow to the sea, yet the sea is never full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • New American Standard Bible - All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
  • New King James Version - All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
  • Amplified Bible - All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
  • American Standard Version - All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
  • King James Version - All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  • New English Translation - All the streams flow into the sea, but the sea is not full, and to the place where the streams flow, there they will flow again.
  • World English Bible - All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
  • 新標點和合本 - 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸回原處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸回原處。
  • 當代譯本 - 江河湧流入海,海卻不會滿溢; 江河從何處流出,又返回何處。
  • 聖經新譯本 - 江河向海裡流,海卻不滿溢; 江河之水歸回本源,循環流轉。
  • 呂振中譯本 - 溪河都往海裏流, 海卻沒有滿溢; 溪河流到哪一個地方, 還再流到那裏。
  • 中文標準譯本 - 江河都向海裡流, 海卻不滿盈; 江河從哪裡流出, 又轉回哪裡。
  • 現代標點和合本 - 江河都往海裡流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
  • 文理和合譯本 - 諸川匯海、而海不盈、川流所出、復歸其處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸河流於海、海不滿溢、河往何流、流而復流、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los ríos van a dar al mar, pero el mar jamás se sacia. A su punto de origen vuelven los ríos, para de allí volver a fluir.
  • 현대인의 성경 - 모든 강물이 바다로 흘러도 바다를 다 채우지 못하며 그 물은 강으로 되돌아가 다시 바다로 흐른다.
  • Новый Русский Перевод - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • Восточный перевод - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n’est pas remplie. Les fleuves ne cessent de couler toujours vers le même endroit en suivant leur cours.
  • Nova Versão Internacional - Todos os rios vão para o mar, contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
  • Hoffnung für alle - Unaufhörlich fließen die Flüsse, sie alle münden ins Meer, und doch wird das Meer niemals voll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông đổ mãi vào biển nhưng biển chẳng hề đầy. Nước trở về các sông và lại đổ vào biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำไหลลงสู่ทะเล แต่ทะเลก็ไม่เคยอิ่ม และน้ำกลับไปสู่แม่น้ำอีกครั้ง แล้วไหลลงสู่มหาสมุทรอยู่ร่ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลำธาร​ทุก​สาย​ไหล​ลง​สู่​ทะเล แต่​ทะเล​ก็​ไม่​เคย​เต็ม น้ำ​ตก​ลง​สู่​จุด​กำเนิด​ของ​ลำธาร แล้ว​ก็​ไหล​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น​อีก
  • 詩篇 104:6 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
  • 詩篇 104:7 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 詩篇 104:8 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
  • 詩篇 104:9 - 主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
圣经
资源
计划
奉献