逐节对照
- 圣经新译本 - 风向南刮,又往北转, 循环周行,旋转不息。
- 新标点和合本 - 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。
- 和合本2010(神版-简体) - 风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。
- 当代译本 - 风吹向南,又转向北, 循环不息,周而复始。
- 中文标准译本 - 风向南吹,又向北转, 不停地回转, 回到自己的循环。
- 现代标点和合本 - 风往南刮,又向北转, 不住地旋转, 而且返回转行原道。
- 和合本(拼音版) - 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
- New International Version - The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
- New International Reader's Version - The wind blows to the south. Then it turns to the north. Around and around it goes. It always returns to where it started.
- English Standard Version - The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
- New Living Translation - The wind blows south, and then turns north. Around and around it goes, blowing in circles.
- Christian Standard Bible - Gusting to the south, turning to the north, turning, turning, goes the wind, and the wind returns in its cycles.
- New American Standard Bible - Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.
- New King James Version - The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.
- Amplified Bible - The wind blows toward the south, Then circles toward the north; The wind circles and swirls endlessly, And on its circular course the wind returns.
- American Standard Version - The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
- King James Version - The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
- New English Translation - The wind goes to the south and circles around to the north; round and round the wind goes and on its rounds it returns.
- World English Bible - The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
- 新標點和合本 - 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風往南颳,又向北轉, 不停旋轉,繞回原路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風往南颳,又向北轉, 不停旋轉,繞回原路。
- 當代譯本 - 風吹向南,又轉向北, 循環不息,周而復始。
- 聖經新譯本 - 風向南颳,又往北轉, 循環周行,旋轉不息。
- 呂振中譯本 - 風往南颳,又向北轉; 不住地旋轉, 又循其旋轉道返回原處。
- 中文標準譯本 - 風向南吹,又向北轉, 不停地回轉, 回到自己的循環。
- 現代標點和合本 - 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉, 而且返回轉行原道。
- 文理和合譯本 - 風向南吹、轉而北行、迴旋無息、返其原道、
- 文理委辦譯本 - 風自北來、復自南至、回旋靡定、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風往南行、復轉於北、旋轉而行、從何旋轉、復又旋轉、
- Nueva Versión Internacional - Dirigiéndose al sur, o girando hacia el norte, sin cesar va girando el viento para de nuevo volver a girar.
- 현대인의 성경 - 바람은 남으로 불고 북으로 불다가 돌고 돌아 다시 돌아가고
- Новый Русский Перевод - Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
- Восточный перевод - Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
- La Bible du Semeur 2015 - Il va vers le sud, puis il tourne vers le nord, il tourne et tourne encore : ainsi va le vent. Et il reprend les mêmes tours, le vent.
- Nova Versão Internacional - O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e voltas, seguindo sempre o seu curso.
- Hoffnung für alle - Der Wind weht bald von Norden, bald von Süden, ruhelos dreht er sich und kommt dann wieder aus der alten Richtung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gió thổi hướng nam rồi thổi hướng bắc. Quanh đi vòng lại, gió thổi không ngừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพัดไปทางใต้แล้ว กลับมาทางเหนือ มันพัดวนไปเวียนมา เป็นวัฏจักร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมพัดไปทางทิศใต้ และหมุนวนไปทางทิศเหนือ ลมพัดวนไปเวียนมา และวนกลับมาอีก
交叉引用
- 使徒行传 27:13 - 这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
- 使徒行传 27:14 - 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
- 使徒行传 27:15 - 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
- 诗篇 107:25 - 他一吩咐,狂风就刮起, 海中的波浪也高扬。
- 传道书 11:5 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
- 约伯记 37:9 - 风暴来自南宫, 寒冷出于北方。
- 约伯记 37:17 - 地因南风而寂静的时候, 你的衣服怎样热起来,你知道吗?
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。
- 马太福音 7:27 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 约拿书 1:4 - 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
- 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
- 约翰福音 3:8 - 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”