逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一代逝、一代來、大地永存、
- 新标点和合本 - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 当代译本 - 一代过去,一代又来, 大地却永远长存。
- 圣经新译本 - 一代过去,一代又来, 地却永远存在。
- 中文标准译本 - 一代过去,一代又来, 大地却存留,直到永远。
- 现代标点和合本 - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 和合本(拼音版) - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- New International Version - Generations come and generations go, but the earth remains forever.
- New International Reader's Version - People come and people go. But the earth remains forever.
- English Standard Version - A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
- New Living Translation - Generations come and generations go, but the earth never changes.
- Christian Standard Bible - A generation goes and a generation comes, but the earth remains forever.
- New American Standard Bible - A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.
- New King James Version - One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.
- Amplified Bible - One generation goes and another generation comes, But the earth remains forever.
- American Standard Version - One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
- King James Version - One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
- New English Translation - A generation comes and a generation goes, but the earth remains the same through the ages.
- World English Bible - One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
- 新標點和合本 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 當代譯本 - 一代過去,一代又來, 大地卻永遠長存。
- 聖經新譯本 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠存在。
- 呂振中譯本 - 一代在過去,一代又到來, 地卻永遠存立。
- 中文標準譯本 - 一代過去,一代又來, 大地卻存留,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 文理和合譯本 - 一代既往、一代又來、大地永存、
- 文理委辦譯本 - 世代迭更、大地恆存、
- Nueva Versión Internacional - Generación va, generación viene, mas la tierra siempre es la misma.
- 현대인의 성경 - 세대는 왔다가 가지만 세상은 변함이 없구나.
- Новый Русский Перевод - Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
- Восточный перевод - Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Une génération s’en va, une autre vient, et la terre est toujours là.
- Nova Versão Internacional - Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
- Hoffnung für alle - Generationen kommen und gehen, nur die Erde bleibt für alle Zeiten bestehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ đến và thế hệ đi, nhưng trái đất vẫn không bao giờ thay đổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรุ่นหนึ่งผ่านมาแล้วอีกรุ่นหนึ่งผ่านไป แต่โลกยังคงอยู่ตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละยุคล่วงไป ยุคแล้วยุคเล่า แต่โลกคงอยู่ตลอดไป
交叉引用
- 創世記 5:3 - 亞當 一百三十歲生子、克肖己像、名之曰 塞特 、
- 創世記 5:4 - 亞當 生 塞特 後、歷八百年、猶生子女、
- 創世記 5:5 - 亞當 享壽九百三十歲而終、
- 創世記 5:6 - 塞特 一百有五歲生 以挪士 、
- 創世記 5:7 - 塞特 生 以挪士 後、歷八百有七年、猶生子女、
- 創世記 5:8 - 塞特 享壽九百十二歲而終、
- 創世記 5:9 - 以挪士 九十歲生 該南 、
- 創世記 5:10 - 以挪士 生 該南 後、歷八百十五年、猶生子女、
- 創世記 5:11 - 以挪士 享壽九百有五歲而終、
- 創世記 5:12 - 該南 七十歲生 瑪勒列 、
- 創世記 5:13 - 該南 生 瑪勒列 後、歷八百四十年、猶生子女、
- 創世記 5:14 - 該南 享壽九百有十歲而終、
- 創世記 5:15 - 瑪勒列 六十五歲生 雅列 、
- 創世記 5:16 - 瑪勒列 生 雅列 後、歷八百三十年、猶生子女、
- 創世記 5:17 - 瑪勒列 享壽八百九十五歲而終、
- 創世記 5:18 - 雅列 一百六十二歲生 以諾 、
- 創世記 5:19 - 雅列 生 以諾 後、歷八百年、猶生子女、
- 創世記 5:20 - 雅列 享壽九百六十二歲而終、
- 創世記 5:21 - 以諾 六十五歲生 瑪土撒拉 、
- 創世記 5:22 - 以諾 生 瑪土撒拉 後、奉事天主、 奉事天主原文作與天主偕行下同 歷三百年、猶生子女、
- 創世記 5:23 - 以諾 享壽三百六十五歲、
- 創世記 5:24 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
- 創世記 5:25 - 瑪土撒拉 一百八十七歲生 拉麥 、
- 創世記 5:26 - 瑪土撒拉 生 拉麥 後、歷七百八十二年、猶生子女、
- 創世記 5:27 - 瑪土撒拉 享壽九百六十九歲而終、
- 創世記 5:28 - 拉麥 一百八十二歲生子、
- 創世記 5:29 - 命名 挪亞 、 挪亞譯即安之義 蓋曰、主降禍於地、 降禍於地或作詛地 使我操作勞苦、此子必安慰我、
- 創世記 5:30 - 拉麥 生 挪亞 後、歷五百九十五年、猶生子女、
- 創世記 5:31 - 拉麥 享壽七百七十七歲而終、
- 創世記 11:20 - 拉吳 三十二歲生 西鹿 、
- 創世記 11:21 - 拉吳 生 西鹿 後、歷二百有七年、猶生子女、
- 創世記 11:22 - 西鹿 三十歲生 拿鶴 、
- 創世記 11:23 - 西鹿 生 拿鶴 後、歷二百年、猶生子女、
- 創世記 11:24 - 拿鶴 二十九歲生 他拉 、
- 創世記 11:25 - 拿鶴 生 他拉 後、歷一百十九歲、猶生子女、
- 創世記 11:26 - 他拉 七十歲生 亞伯蘭 、 拿鶴 、 哈蘭 、
- 創世記 11:27 - 他拉 之裔如左、 他拉 生 亞伯蘭 、 拿鶴 、 哈蘭 、 哈蘭 生 羅得 、
- 創世記 11:28 - 哈蘭 死於故土、即 迦勒底 之 吾珥 邑、其父 他拉 尚在、
- 創世記 11:29 - 亞伯蘭 拿鶴 各娶妻、 亞伯蘭 妻名 撒萊 、 拿鶴 妻名 密迦 、乃 哈蘭 之女、 哈蘭 為 密迦 及 亦迦 之父、
- 創世記 11:30 - 撒萊 不孕無子、
- 創世記 11:31 - 他拉 挈 亞伯蘭 與孫、即 哈蘭 子 羅得 、及子婦 撒萊 、咸出 迦勒底 之 吾珥 邑、欲往 迦南 地、至於 哈蘭 居焉、
- 創世記 11:32 - 他拉 享壽二百有五歲、乃終於 哈蘭 、
- 出埃及記 1:6 - 約瑟 與眾兄弟、及同世之人、皆死、
- 出埃及記 1:7 - 以色列 子孫生育眾多、昌熾蕃衍、充滿是邦、
- 創世記 36:9 - 以掃 居 西珥 山、為 以東 人之祖、其裔如左、
- 創世記 36:10 - 以掃 眾子之名、備載於後、 以掃 妻 亞大 生 以利法 、 以掃 妻 巴實抹 生 流珥 、
- 創世記 36:11 - 以利法 生 提幔 、 俄抹 、 洗玻 、 迦坦 、 基納 、
- 創世記 36:12 - 亭納 為 以掃 子 以利法 之妾、從 以利法 生 亞瑪力 、此皆 以掃 妻 亞大 之子孫、
- 創世記 36:13 - 流珥 生 拿轄 、 謝拉 、 沙瑪 、 米撒 、此皆 以掃 妻 巴實抹 之子孫、
- 創世記 36:14 - 以掃 妻 亞何利巴瑪 、乃 祭便 孫女 亞拿 女、從 以掃 生 耶烏施 、 雅蘭 、 可拉 、
- 創世記 36:15 - 以掃 後裔中為族長者如左、 以掃 長子 以利法 子孫中有 提幔 族長、 俄抹 族長、 洗玻 族長、 基納 族長、
- 創世記 36:16 - 可拉 族長、 迦坦 族長、 亞瑪力 族長、此乃居 以東 地 以利法 宗族中諸族長、俱 亞大 之子孫、
- 創世記 36:17 - 以掃 子 流珥 子孫中有 拿轄 族長、 謝拉 族長、 沙瑪 族長、 米撒 族長、此乃 流珥 宗族中諸族長在 以東 地、俱 以掃 妻 巴實抹 之子孫、
- 創世記 36:18 - 以掃 妻 亞何利巴瑪 子孫中有 耶烏施 族長、 雅蘭 族長、 可拉 族長、此乃 以掃 妻 亞拿 女 亞何利巴瑪 子孫中諸族長、
- 創世記 36:19 - 是乃 以掃 之子孫與其諸族長、 以掃 即 以東 、○
- 出埃及記 6:16 - 利未 諸子之名氏、依其門戶、記列如左、 利未 之子乃 革順 、 哥轄 、 米拉利 、 利未 享壽一百三十有七歲、
- 出埃及記 6:17 - 革順 之子乃 立尼 、 示每 二族、
- 出埃及記 6:18 - 哥轄 之子乃 暗蘭 、 以斯哈 、 希百崙 、 烏薛 、 哥轄 享壽百三十三歲、
- 出埃及記 6:19 - 米拉利 之子乃 抹利 、 母示 、是乃 利未 支派諸宗族、按其世系、
- 出埃及記 6:20 - 暗蘭 娶 利未 之女 約基別 為妻、生 亞倫 、 摩西 、 暗蘭 享壽百三十七歲、
- 出埃及記 6:21 - 以斯哈 之子乃 哥拉 、 尼弗 、 細基利 、
- 出埃及記 6:22 - 烏薛 之子乃 米沙利 、 以利撒反 、 西提利 、
- 出埃及記 6:23 - 亞倫 娶 亞米拿達 女、 拿順 妹 以利沙巴 為妻、生 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 、
- 出埃及記 6:24 - 可拉 之子乃 亞惜 、 以利加拿 、 亞比亞撒 、是乃 可拉 諸宗族、
- 出埃及記 6:25 - 亞倫 之子 以利亞撒 、娶 普鐵 女為妻、生 非尼哈 、以上所記、皆 利未 支派諸宗族、按其世系、
- 出埃及記 6:26 - 此 亞倫 摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
- 出埃及記 6:27 - 告 伊及 王 法老 、欲導 以色列 人出 伊及 者、即此 摩西 亞倫 、
- 創世記 47:9 - 雅各 曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、 或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
- 詩篇 89:47 - 求主垂念我之歲月甚短、主創造世人、緣何使之如此虛幻、
- 詩篇 89:48 - 人生在世、誰能免死、誰能救己生命、免入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 細拉、
- 詩篇 90:9 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
- 詩篇 90:10 - 我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
- 詩篇 119:90 - 主之誠實、永世無窮、主一建地、地遂穩立、
- 詩篇 119:91 - 天地遵主命存至今日、因萬物皆為主之僕役、
- 詩篇 102:24 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
- 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
- 詩篇 102:26 - 天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
- 詩篇 102:27 - 惟主永世不易、惟主年壽無窮、
- 詩篇 102:28 - 主之僕人之子孫、必存於世間、其後裔必恆立於主前、
- 彼得後書 3:10 - 主之日至、如盜乘夜而來、當時天大震響而逝、體質被烈火銷鎔、地與地上造作之物皆被焚燬、
- 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
- 彼得後書 3:12 - 希望切慕天主之日至、是日天將被火焚燬、體質被烈燄銷鎔、
- 彼得後書 3:13 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
- 傳道書 6:12 - 人生於世、為日無多、虛空若影、孰能知在世之時、何者為益、人 逝世 後、將有何事於日下、孰能告之、
- 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖安在、眾先知豈得永存、
- 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
- 詩篇 104:5 - 將地立於基上、使之永不動搖、