Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 MSG
逐节对照
  • The Message - Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.] There’s nothing to anything—it’s all smoke. What’s there to show for a lifetime of work, a lifetime of working your fingers to the bone? One generation goes its way, the next one arrives, but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth. The sun comes up and the sun goes down, then does it again, and again—the same old round. The wind blows south, the wind blows north. Around and around and around it blows, blowing this way, then that—the whirling, erratic wind. All the rivers flow into the sea, but the sea never fills up. The rivers keep flowing to the same old place, and then start all over and do it again. Everything’s boring, utterly boring— no one can find any meaning in it. Boring to the eye, boring to the ear. What was will be again, what happened will happen again. There’s nothing new on this earth. Year after year it’s the same old thing. Does someone call out, “Hey, this is new”? Don’t get excited—it’s the same old story. Nobody remembers what happened yesterday. And the things that will happen tomorrow? Nobody’ll remember them either. Don’t count on being remembered.
  • 新标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
  • 当代译本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 圣经新译本 - 传道者说:虚空的虚空。 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “虚空的虚空,全都是虚空!”
  • 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”
  • New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Everything is completely meaningless! Nothing has any meaning.”
  • English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
  • New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”
  • Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Absolute futility. Everything is futile.”
  • New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “Futility of futilities! All is futility.”
  • New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “Vanity of vanities! All [that is done without God’s guidance] is vanity [futile, meaningless—a wisp of smoke, a vapor that vanishes, merely chasing the wind].”
  • American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
  • King James Version - Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
  • New English Translation - “Futile! Futile!” laments the Teacher, “Absolutely futile! Everything is futile!”
  • World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • 新標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,全是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,全是虛空。
  • 當代譯本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 傳道者說:虛空的虛空。 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空! 虛空之虛空!萬事都虛空!
  • 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「虛空的虛空,全都是虛空!」
  • 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
  • 文理委辦譯本 - 吾觀萬事、空之又空、虛之又虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事虛中之虛、虛中之虛、皆屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, —dice el Maestro—, lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo!
  • 현대인의 성경 - 전도자는 말한다. “모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
  • Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire , dit le Maître, oui dérisoire, absolument dérisoire, tout est dérisoire !
  • リビングバイブル - 思うに、この世に価値のあるものなどない。 すべてがむなしい。
  • Nova Versão Internacional - “Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
  • Hoffnung für alle - Alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, nichts hat Bestand, ja, alles ist vergebliche Mühe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều vô nghĩa! Hoàn toàn vô nghĩa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! อนิจจังแท้ๆ! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​กล่าว​ว่า ไร้​ค่า​ที่​สุด ไร้​ค่า​ที่​สุด ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • Ecclesiastes 4:4 - Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.
  • Ecclesiastes 11:10 - Live footloose and fancy-free— You won’t be young forever. Youth lasts about as long as smoke.
  • Ecclesiastes 6:11 - The more words that are spoken, the more smoke there is in the air. And who is any better off? And who knows what’s best for us as we live out our meager smoke-and-shadow lives? And who can tell any of us the next chapter of our lives?
  • Ecclesiastes 2:15 - When I realized that my fate’s the same as the fool’s, I had to ask myself, “So why bother being wise?” It’s all smoke, nothing but smoke. The smart and the stupid both disappear out of sight. In a day or two they’re both forgotten. Yes, both the smart and the stupid die, and that’s it.
  • Ecclesiastes 3:19 - Humans and animals come to the same end—humans die, animals die. We all breathe the same air. So there’s really no advantage in being human. None. Everything’s smoke. We all end up in the same place—we all came from dust, we all end up as dust. Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth. So I made up my mind that there’s nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do—that’s our lot. Who knows if there’s anything else to life?
  • Ecclesiastes 2:17 - I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It’s smoke—and spitting into the wind.
  • Psalms 62:9 - Man as such is smoke, woman as such, a mirage. Put them together, they’re nothing; two times nothing is nothing.
  • Psalms 62:10 - And a windfall, if it comes— don’t make too much of it.
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I took a good look at everything I’d done, looked at all the sweat and hard work. But when I looked, I saw nothing but smoke. Smoke and spitting into the wind. There was nothing to any of it. Nothing.
  • Ecclesiastes 5:10 - The one who loves money is never satisfied with money, Nor the one who loves wealth with big profits. More smoke.
  • Ecclesiastes 12:8 - It’s all smoke, nothing but smoke. The Quester says that everything’s smoke.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.] There’s nothing to anything—it’s all smoke. What’s there to show for a lifetime of work, a lifetime of working your fingers to the bone? One generation goes its way, the next one arrives, but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth. The sun comes up and the sun goes down, then does it again, and again—the same old round. The wind blows south, the wind blows north. Around and around and around it blows, blowing this way, then that—the whirling, erratic wind. All the rivers flow into the sea, but the sea never fills up. The rivers keep flowing to the same old place, and then start all over and do it again. Everything’s boring, utterly boring— no one can find any meaning in it. Boring to the eye, boring to the ear. What was will be again, what happened will happen again. There’s nothing new on this earth. Year after year it’s the same old thing. Does someone call out, “Hey, this is new”? Don’t get excited—it’s the same old story. Nobody remembers what happened yesterday. And the things that will happen tomorrow? Nobody’ll remember them either. Don’t count on being remembered.
  • 新标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
  • 当代译本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 圣经新译本 - 传道者说:虚空的虚空。 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “虚空的虚空,全都是虚空!”
  • 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”
  • New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Everything is completely meaningless! Nothing has any meaning.”
  • English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
  • New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”
  • Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Absolute futility. Everything is futile.”
  • New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “Futility of futilities! All is futility.”
  • New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “Vanity of vanities! All [that is done without God’s guidance] is vanity [futile, meaningless—a wisp of smoke, a vapor that vanishes, merely chasing the wind].”
  • American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
  • King James Version - Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
  • New English Translation - “Futile! Futile!” laments the Teacher, “Absolutely futile! Everything is futile!”
  • World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • 新標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,全是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,全是虛空。
  • 當代譯本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 傳道者說:虛空的虛空。 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空! 虛空之虛空!萬事都虛空!
  • 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「虛空的虛空,全都是虛空!」
  • 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
  • 文理委辦譯本 - 吾觀萬事、空之又空、虛之又虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事虛中之虛、虛中之虛、皆屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, —dice el Maestro—, lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo!
  • 현대인의 성경 - 전도자는 말한다. “모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
  • Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire , dit le Maître, oui dérisoire, absolument dérisoire, tout est dérisoire !
  • リビングバイブル - 思うに、この世に価値のあるものなどない。 すべてがむなしい。
  • Nova Versão Internacional - “Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
  • Hoffnung für alle - Alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, nichts hat Bestand, ja, alles ist vergebliche Mühe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều vô nghĩa! Hoàn toàn vô nghĩa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! อนิจจังแท้ๆ! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​กล่าว​ว่า ไร้​ค่า​ที่​สุด ไร้​ค่า​ที่​สุด ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า​ทั้ง​สิ้น
  • Ecclesiastes 4:4 - Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.
  • Ecclesiastes 11:10 - Live footloose and fancy-free— You won’t be young forever. Youth lasts about as long as smoke.
  • Ecclesiastes 6:11 - The more words that are spoken, the more smoke there is in the air. And who is any better off? And who knows what’s best for us as we live out our meager smoke-and-shadow lives? And who can tell any of us the next chapter of our lives?
  • Ecclesiastes 2:15 - When I realized that my fate’s the same as the fool’s, I had to ask myself, “So why bother being wise?” It’s all smoke, nothing but smoke. The smart and the stupid both disappear out of sight. In a day or two they’re both forgotten. Yes, both the smart and the stupid die, and that’s it.
  • Ecclesiastes 3:19 - Humans and animals come to the same end—humans die, animals die. We all breathe the same air. So there’s really no advantage in being human. None. Everything’s smoke. We all end up in the same place—we all came from dust, we all end up as dust. Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth. So I made up my mind that there’s nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do—that’s our lot. Who knows if there’s anything else to life?
  • Ecclesiastes 2:17 - I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It’s smoke—and spitting into the wind.
  • Psalms 62:9 - Man as such is smoke, woman as such, a mirage. Put them together, they’re nothing; two times nothing is nothing.
  • Psalms 62:10 - And a windfall, if it comes— don’t make too much of it.
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I took a good look at everything I’d done, looked at all the sweat and hard work. But when I looked, I saw nothing but smoke. Smoke and spitting into the wind. There was nothing to any of it. Nothing.
  • Ecclesiastes 5:10 - The one who loves money is never satisfied with money, Nor the one who loves wealth with big profits. More smoke.
  • Ecclesiastes 12:8 - It’s all smoke, nothing but smoke. The Quester says that everything’s smoke.
圣经
资源
计划
奉献