逐节对照
- 當代譯本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,一切都是虛空。
- 新标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。
- 当代译本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,一切都是虚空。
- 圣经新译本 - 传道者说:虚空的虚空。 虚空的虚空,一切都是虚空。
- 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “虚空的虚空,全都是虚空!”
- 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
- New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”
- New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Everything is completely meaningless! Nothing has any meaning.”
- English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
- New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”
- The Message - Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.] There’s nothing to anything—it’s all smoke. What’s there to show for a lifetime of work, a lifetime of working your fingers to the bone? One generation goes its way, the next one arrives, but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth. The sun comes up and the sun goes down, then does it again, and again—the same old round. The wind blows south, the wind blows north. Around and around and around it blows, blowing this way, then that—the whirling, erratic wind. All the rivers flow into the sea, but the sea never fills up. The rivers keep flowing to the same old place, and then start all over and do it again. Everything’s boring, utterly boring— no one can find any meaning in it. Boring to the eye, boring to the ear. What was will be again, what happened will happen again. There’s nothing new on this earth. Year after year it’s the same old thing. Does someone call out, “Hey, this is new”? Don’t get excited—it’s the same old story. Nobody remembers what happened yesterday. And the things that will happen tomorrow? Nobody’ll remember them either. Don’t count on being remembered.
- Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Absolute futility. Everything is futile.”
- New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “Futility of futilities! All is futility.”
- New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
- Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “Vanity of vanities! All [that is done without God’s guidance] is vanity [futile, meaningless—a wisp of smoke, a vapor that vanishes, merely chasing the wind].”
- American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
- King James Version - Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
- New English Translation - “Futile! Futile!” laments the Teacher, “Absolutely futile! Everything is futile!”
- World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
- 新標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,全是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,全是虛空。
- 聖經新譯本 - 傳道者說:虛空的虛空。 虛空的虛空,一切都是虛空。
- 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空! 虛空之虛空!萬事都虛空!
- 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「虛空的虛空,全都是虛空!」
- 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
- 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
- 文理委辦譯本 - 吾觀萬事、空之又空、虛之又虛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事虛中之虛、虛中之虛、皆屬於虛、
- Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, —dice el Maestro—, lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo!
- 현대인의 성경 - 전도자는 말한다. “모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.”
- Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
- Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
- La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire , dit le Maître, oui dérisoire, absolument dérisoire, tout est dérisoire !
- リビングバイブル - 思うに、この世に価値のあるものなどない。 すべてがむなしい。
- Nova Versão Internacional - “Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
- Hoffnung für alle - Alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, nichts hat Bestand, ja, alles ist vergebliche Mühe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều vô nghĩa! Hoàn toàn vô nghĩa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! อนิจจังแท้ๆ! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์กล่าวว่า ไร้ค่าที่สุด ไร้ค่าที่สุด ทุกสิ่งไร้ค่าทั้งสิ้น
交叉引用
- 傳道書 2:21 - 因為一個人用智慧、知識和技能所得來的一切,卻要留給不勞而獲的人享用,這也是虛空,是極大的不幸!
- 傳道書 4:4 - 我又看見人的一切勞碌和成就原是出於爭強好勝。這也是虛空,如同捕風。
- 傳道書 11:10 - 所以,你要拋開心中的煩惱和肉體的痛苦,因為青春年華轉瞬即逝。
- 傳道書 11:8 - 人一生不論活多久,都要活得快樂,但不要忘記死後有許多黑暗的日子。將來的一切都是虛空。
- 傳道書 6:11 - 其實話越多,越虛空,這對人又有什麼益處?
- 傳道書 4:16 - 擁護他的人不計其數,以後的世代卻對他不滿。這也是虛空,如同捕風。
- 傳道書 2:15 - 於是,我想:「既然愚人的命運也將是我的命運,我有智慧又怎麼樣呢?」我只能說:「這也是虛空。」
- 傳道書 3:19 - 因為人和獸的際遇並無分別,兩者都難逃一死,活著都靠一口氣。人並不比獸強,一切都是虛空。
- 傳道書 2:23 - 他們一生充滿痛苦,勞碌中盡是愁煩,即使夜間心裡也不安寧。這也是虛空。
- 傳道書 4:8 - 有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過:「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。
- 傳道書 2:19 - 誰知道後人是智者還是愚人呢?他卻要接管我在日光之下用智慧辛勞經營的產業。這也是虛空。
- 傳道書 2:26 - 上帝把智慧、知識和喜樂賜給祂喜悅的人,卻讓罪人忙於積攢財富,然後把他們的財富賜給祂喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
- 傳道書 2:17 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
- 詩篇 62:9 - 卑賤人不過是一絲氣息, 尊貴人不過是一場幻影, 放在天平上就浮起來, 他們總共比空氣還輕。
- 詩篇 62:10 - 不要依靠敲詐勒索, 別妄想靠偷盜發財, 即使財富增多,也不要倚靠它。
- 傳道書 2:11 - 然而,當我回顧雙手成就的一切和所付的辛勞時,唉,卻發現都是虛空,都是捕風;日光之下的一切都毫無益處。
- 傳道書 5:10 - 貪愛錢財的,金銀不能使他滿足;貪圖富裕的,再多的收益也不能叫他稱心。這也是虛空!
- 詩篇 39:5 - 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
- 詩篇 39:6 - 人生不過是幻影, 勞碌奔波卻一場空, 積蓄財富卻不知誰來享用。
- 羅馬書 8:20 - 因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
- 傳道書 12:8 - 傳道者說:「虛空的虛空,一切都是虛空。」
- 詩篇 144:4 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。